看板 movie
作者 kenny1300175 (蘇湖)
標題 [新聞]「爛片之王」凱吉公開解釋為啥討厭被稱演員
時間 Thu Jan  6 11:40:08 2022


新聞網址:https://reurl.cc/X4kK0j
Nicolas Cage 公開解釋為啥討厭被稱為演員
Nicolas Cage 憑藉奇特的演技在影壇奔躍許久,雖然還是經常被調侃為「爛片之王」,但多年來仍累計不少死忠粉絲追隨。不過近日 Nicolas Cage 通過節目說出心聲,儘管深獲支持,但不喜歡被稱為演員。 Nicolas Cage 喜歡被稱為戲劇演員 最近 Nicolas Cage 在 Var ...

 

By Bald Published


Nicolas Cage 憑藉奇特的演技在影壇奔躍許久,雖然還是經常被調侃為「爛片之王」
但多年來仍累計不少死忠粉絲追隨。不過近日 Nicolas Cage 通過節目說出心聲,儘管深
獲支持,但不喜歡被稱為演員。




Nicolas Cage 喜歡被稱為戲劇演員

最近 Nicolas Cage 在 Variety’s Awards Circuit Podcast 透露這項說法:「我真的
不喜歡演員這詞彙掛在我身上,因為這總是暗示著一位偉大的演員,比起這種自命不凡的
標籤,我更喜歡被注入「戲劇」一說,因為這意味著進入人們的內心、想像、記憶、夢想
,如實地與觀眾交流。」



--

凱吉!!!!!!!!!!!!!

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.100.58 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XrcIQ7f (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1641440410.A.1E9.html
※ 編輯: kenny1300175 (118.166.100.58 臺灣), 01/06/2022 11:41:19
Nicolas Cage on 'Pig' and Why He Doesn't Consider Himself an 'Actor' - Variety
Variety Awards Circuit Podcast: Nicolas Cage discusses "Pig" and his career. Also: "Bergman Island" stars Vicky Krieps and Mia Wasikowska. ...

 
kenny1300175: https://reurl.cc/OpqKxA 幫縮4F 01/06 11:44
dakkk: 演技不錯 只是不挑劇本而已5F 01/06 11:46
chirex: 這個翻譯真的不太好。6F 01/06 11:47
macrose: 甚麼演員啊你個死跑龍套的7F 01/06 11:47
chirex: Actor跟Thespian兩個中文都翻成演員。但意思不同8F 01/06 11:47
tools: 帥9F 01/06 11:48
macrose: 看到標題腦海竟浮現這句台詞10F 01/06 11:48
chirex: Actor算比較通用,Thespian算戲劇家,比較高端點。11F 01/06 11:49
YumingHuang: 凱吉我大哥!12F 01/06 11:52
widec: 想當戲劇家 先學凱叔演個一百部爛片再來談13F 01/06 11:52
mkopin: 凱吉哥有想法14F 01/06 11:59
sonans: 這不是cinema!我不是actor!15F 01/06 12:01
purue: 看不到英文的語感差別在哪16F 01/06 12:05
MK47: 翻譯應該要改成戲子 vs 演員 這樣比較有感17F 01/06 12:07
manadrtoto: 好的戲劇演員就是不挑戲 XD18F 01/06 12:19
movieghost: 凱吉哥的高度跟一般演員不一樣19F 01/06 12:23
seths: 但是他也太不挑QQ20F 01/06 12:24
cam: 想到以前港星喜劇片藝術片都演,收放自如很厲害21F 01/06 12:25
GRANDIAZERO: 凱吉我大哥22F 01/06 12:26
orzzroGC: 好的戲劇家不挑劇本的概念ww23F 01/06 12:29
Luvsic: 跟高端不高端沒啥關係,就是用不同角度看身份而已,他覺得actor是以act為工作核心的人,但「扮演」似乎也預先暗示了說謊的可能,所以他更傾向用語源自傳說中的西方第一位演員Thespis的thespian,對他來說這樣的指涉解放了更多投身戲劇本質的可能,這樣的認知或多或少也可以對應到他的表演方法的多元
戲劇家這翻譯更誤導了,戲劇家用以指涉劇場中有成就人員的用法應該是在中國比較盛行,用戲劇家來稱呼的話反而是攪亂了創作者與戲劇兩者間的純粹關係,加入了更多外在的評定因素24F 01/06 12:39
chirex: 不叫戲劇家,那叫戲劇師好了。跟外送員(X)外送師(O)一樣。名稱升級34F 01/06 13:24
yumenemu610: 凱吉哥!!!!!!!36F 01/06 13:26
artyman: 不然怎麼翻 戲子?37F 01/06 13:30
BW556: 推一下Luvsic的解釋.38F 01/06 13:33
toyamaK52: 演技工程師 凱吉哥39F 01/06 13:34
widec: 那叫演藝家好了40F 01/06 14:02
ron7: 什麼爛翻譯哈哈哈41F 01/06 14:08
Luvsic: 戲子有負面意涵,同樣有歷史淵源的梨園子弟脈絡則跟42F 01/06 14:16
nengket: 我看到別篇是翻成戲劇家43F 01/06 14:16
Luvsic: 西方完全不同,我想現有的中文詞彙可能都有不僅完善之處,但畢竟這就只是一篇訪談,與其執著於如何翻譯,我想還不如把訪談中凱吉從Stanislavski後講的那段多看幾次,對於理解他的幫助還大一些
就好像在劇場中spectator跟audience不以不同方式翻譯成中文時依然要以附註的方式另作提醒,要做這種由文化脈絡所造成的義似詞的翻譯本來就不太可能找到完美的翻譯而不需要另作解釋
如果真的要翻的話,比較簡單的方式其實應該是從Actor著手,強化act的部分,例如以「演戲者」的方式翻譯,thespian以目前凱吉給的解釋我覺得是還不夠揣摩出最佳的翻譯方式
另外,為求中性,「師」這種跟技藝有所連結的字我認為要盡量避免,畢竟用了的話就會面臨新的發問:技藝是指什麼?所有人的技藝都是同個脈絡的嗎?如果不是的話他們為何被劃分在同樣的範疇之下? 為了避免這樣沒完沒了的發問,不如就避開這樣的用字會容易些44F 01/06 14:16
Jin63916: 有點假掰 XD61F 01/06 14:24
HONNE: 有帥耶!62F 01/06 14:31
rainHime: 感謝推文,不然完全不懂新聞到底在說什麼63F 01/06 14:34
shadow0326: 好深奧啊64F 01/06 14:54

--