看板 movie
作者 jacktsaila (丫昌)
標題 [好雷] 灌籃高手之40路大叔的心得
時間 Fri Feb 10 20:15:30 2023




先說 大叔6年級生,從TOP連載時期就開始跟著收集灌高單行本,高中畢業後(剛好完結了
),整套借給同學看,但後來一直沒要回來(那幾年跟同學之間也還有聯絡),就當送他了


N年過後也出社會了,跟同學也早沒聯絡,自己買了套二手的當收藏了。



ꀨ防雷頁)~~~~~~~~~~~
ꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊꀊ看電影之前有稍微翻了一下大家的心得,但沒很仔細看內容,就只得知大概有個說法是叫
什麼「宮城視角」的。
其實不是很明白那是指怎麼個視角法,也沒往心裡去,只想著灌高竟然不囉嗦直接出了山
王電影版,謝主哈利都來不及了,哪還管那麼多辣。
那天剛好帶著老婆小孩去看鞋貓2,看完約9點,本來也沒打算那天要看灌高,但瞄到有10
點的場次,就把老婆小孩趕回家去,我自己買了張票,外加紀念杯跟爆米花筒,599元。

ꀊ10點進場後,8排廳,大約三分之二滿不到吧,我自己挑了個後排邊邊的位置坐,前面也

單坐了一個差不多同年的大叔,就這樣滿心期待的開始觀看電影了!
ꀊ然後,漸漸的,覺得鄉民心得提到的好像真有那麼回事.....(心想有點不妙)
不對啊,才幾天前,我籃球群組裡的學長跟同學才在跟我說"超好看",再等看看好了!
沒了,節奏確定就是這樣子了,九淺一伸,回憶九,球賽一,以時間比例來看,當然沒到
9:1那麼誇張,但體感來說,回憶時的節奏就是又慢又拖又沒梗,而球賽少了那些穿插旁
人的視角,就顯得很趕!

以一個老粉的角度來說,我們期待的是看到那些經典畫面(球賽),井上在切換成電影鏡頭
後能呈現什麼樣的張力跟情懷給觀眾!
結果,啥也沒有,整部戲就是乏味的回憶跟不知道在急什麼的球賽畫面(好像那些畫面沒
啥重要趕快帶過就好一樣)。
我不知道說球賽流暢的人到底是看了什麼,確定是流暢? 還是流湯
ꀊ知道整部戲的調性後,完全對結局不期不待,版上有人不知道漫畫的結局的嗎?! 整個亞
洲有人不知道的嗎?!
這就是一部全亞洲都知道結局的電影啊,我們觀眾等了20幾年,也就只是想看到那個原本
只存在自己年少熱血時腦海裡所幻想的畫面
能被多震撼跟感動的給真實呈現在眼睛面前!結果呢,演這什麼東西?!
ꀊ井上還記得自己在31集最後面寫給讀者的話嗎?說他最感動的是聽到有人說因為看了他的
灌籃高手而喜歡上籃球這件事!
我想請問有誰看完這部電影會覺得喜歡上籃球的? 還會嗎  櫻木都不會了
ꀊ我一個老粉看完只有一個感想,就是有夠不負責任的作者!你要嘛就鐵了心不要出了,留
下一個美好的遺憾給老粉們。
這種事一輩子有很多個,也不差你這一個,但你既然決定出了,你可以做的不夠好或拖戲
分集騙錢,但你不能隨意更改掉那個曾經是一
代人的共同回憶,除非你這部戲叫做「新灌籃高手」,裡面角色全換名,不然,灌籃高手
主角就是櫻木花道!
再來就是流川、赤木、三井,再來才是宮城,木暮,乃至於彩子、晴子、洋平...其他人(
?),甚至場邊曾經的對手,一個都不該被落下,這才叫灌籃高手。
ꀊ你要用宮城視角玩,有本事就去用,但你用得憋腳到不行,沒人發現井上就是從26集~31
集裡,把有宮城os特寫或模糊帶過的地方,全挑出來當穿插回憶的插入點而已嗎?

本來這種手法用得好,可以像蝶蝴效應一樣,讓原本的斷點轉折成一個神接點,就如前面
有版友說過的,就是一個字「梗」。
整齣宮城回憶就沒梗,像call了一個fucntion沒return值回來甚至還有點在裡面loop了一
樣的低級bug,還一而再的使用到整齣結束到彩蛋還在用。
ꀊ整齣戲從硬要讓宮城當男一開始就是個錯誤死結,鄉民說少了一些重要的回憶沒放,雖然
有點可惜但也不必太過擔心。其實,沒少,因為,宮城是男一!
當宮城是男一時,全部原版的任何一人的回憶,哪怕只是安西尿尿那邊的戲碼,都遠比宮
城戲更有梗,那宮城還怎麼出來混?!
整齣就看井上在那邊使盡吃奶的力氣在扶正宮城,彷彿宮城手上有他的裸照一樣,舔到不
行~
我看他自己就是拿著本本邊翻邊看,只要哪邊誰的戲要來了,一旦評估這道菜不能上,上
了會動搖宮本,那就是一個字,
刪!
就這樣,一直到翻完第31集,確保所有人的戲份水平都低於他的男主後,還不甘心,還要
再追加一段尷尬到不行的挑戰美國的宮城戲才放心的鬆手!
ꀊ然後配樂的部分,整齣看完完全沒印象有啥特別的,監制到底是哪個動畫沙漠監的? 喔
井上 那合理了
絕對不能下任何一段舊OP、ED,因為一下,哪怕三秒,宮城是男一這件事肯定就會格格不
入!
想像一下  下了舊OP,然後,改上宮城菜給大家吃?  這沒被罵到出家算我輸!
結尾那段靜音,別人怎樣我不知道,但我自己是差點睡著才驚醒了(可能也跟快12點了有
點關係),史上有哪部靜音那麼久的動漫或電影的嗎? 我認為沒有! 這絕對是電影史上第
一人(卓別林不服來戰),我期間一度竟懷疑是電影院的音響出問題了!

ꀊ就這樣,電影散場,我內心真的有點失望,我也不認為坐我前面的大叔有任何雀感動或滿
足的感受,倒覺得跟我一樣,就心裡那個灌高的熱血,搞笑,青春的回憶正式畫上句點了


而我最失望的是,這部是掛井上自己的名字,所以用任何腦補都無法補救那個記憶中的灌
籃高手了!這不是X戰警昔日未來,已無法重新設定再重來了,除非下一部井上承認他被盜
帳號或失智~

ꀊꀊ破百億算高票房嗎? 也許算吧ꀠ但有沒有一種可能,我是說,有沒有一種可能,就是監制
放一顆西瓜,然後一樣是宮城當男主,在戲裡不打球光脫(豐玉篇),有灌高這個ip,也是
保底破百?





後記:
這禮拜我兩個小孩(小三小五,這輩子都不認識灌高)他們的學校教練請他們看電影,看的
正是灌高。然後回來他們媽媽問好看嗎 兩個都回說  很好看! 說比賽最後差一分的時候
,一直在心裡幫他加油,希望他們能贏,不確定'他們'指的是山王還是湘北,沒很想問,
怕問了太傷仁,不過應該是湘北啦,因為我兒子說最喜歡的角色是櫻木( 嗯嗯  果然  疑
? 等等  不是宮城!!!)。


老井迷是不是欠我大井上一個道歉!通通給我改好雷好起來!

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.94.71 (臺灣)
※ 作者: jacktsaila 2023-02-10 20:15:30
※ 文章代碼(AID): #1ZvZLaZr (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1676031332.A.8F5.html
s19563s: 好有同感。這部電影讓灌籃高手從我內心的神作變成平庸之作1F 02/10 20:35
a34567: 我發了一篇好雷文 也是衝著這睽違20年的動畫化3F 02/10 20:37
SunSky0126: 剛剛看了一部影片的留言,傻眼
https://i.imgur.com/HB7krjk.png4F 02/10 20:41
peterw: 等了20多年的老粉會把山王的名字打錯?難道是在玩漫畫哏?
*腦粉6F 02/10 20:51
Aotearoa: 我是這樣覺得啦,一樣是老粉,有生之年竟然會出這部光這一點我就覺得心滿意足了9F 02/10 20:52
Manaku: 5樓連結是腦粉沒錯啊11F 02/10 20:53
Aotearoa: 我倒是不會去想說劇情變這樣不如不要出
光是有這部能看,我就滿足了12F 02/10 20:53
jacketchou: 每個人都有屬於自己的灌籃高手14F 02/10 21:01
Manaku: 東映有出過龍珠電影神與神 再出動畫重演電影的前例再來就希望東映能說服井上也這麼做了15F 02/10 21:02
TheoEpstein: 我還真的都講ヤマオー.....
https://i.imgur.com/6tM7jxT.jpg17F 02/10 21:04
djmay: 看內文真的是老粉,給推。電影好壞蠻主觀就是了,個人是覺得還不錯。小孩應該是支持紅隊,畢竟那麼小不會知道雖敗猶榮的醍醐味。19F 02/10 21:06
paulkk: 少一句左手只是輔助跟我只有現在啊(我看日文版 翻什麼我忘了 但就沒有那個把全部人生賭在這場球的感覺)就滿分了22F 02/10 21:19
TheoEpstein: 兩個都有啊
你說的兩個都有,"我只有現在啊"更是完整重現耶
"左手只是輔助"有在回想中講,山王戰那句是動嘴無聲另外我覺得台灣這次中文字幕翻的很脫戲25F 02/10 21:20
paulkk: 我印象中他是說「我的是現在」感覺差蠻多的欸29F 02/10 21:23
yushenglu: 酸井上宮城幹嘛 你比井上懂灌高?30F 02/10 21:24
TheoEpstein: 那是翻譯的問題,櫻木講的就是原作的同一句
「俺は今なんだよ!!」31F 02/10 21:26
paulkk: 最後一球只動嘴也只有看過漫畫的人才知道為什麼流川要傳球 我還要跟沒看過漫畫的人解釋當初集訓2萬球的事情33F 02/10 21:27
TheoEpstein: 其實流川當時也射不出去啦,河田跟澤北都擋在他前面36F 02/10 21:27
paulkk: 哈 那我覺得漫畫自己翻成我只有現在啊那樣比較打到我的點啦37F 02/10 21:28
TheoEpstein: 然後完全沒看過漫畫的人應該是不知道櫻木根本不會投籃這件事XDDD
翻譯問題我覺得不能怪作品啦........
像其實三井的「永不放棄的男人」這句原文有出現。但不是同一段,是回憶
然後這件事我在台灣網路各種討論上都沒看有人提過因為根本沒人注意到那是「永不放棄的男人」的同一句但日本觀眾(老粉)應該都會發現,因為原文是同一句39F 02/10 21:28
keat: 很多都是翻譯問題...47F 02/10 21:59
riddlerkuo: 推 戳破國王的新衣48F 02/10 22:00
kissPenis: 全亞洲?你確定葉門、亞賽拜然、喬治亞的人知道嗎49F 02/10 22:05
MDAISUKE18: 原PO很懂喔哈哈哈50F 02/10 22:20
oak2002: 推51F 02/10 22:30
testid: 原PO道出我的心聲,坐等YT純比賽+舊OPED剪輯版
然而我怕的是,即使這樣剪還贏不了漫畫剪出來的版本52F 02/10 22:39
yi530: 可以成為神作的作品為了讓不適合當主角的角色當主角而變成佳作
然後不滿意的人還要被說是假粉54F 02/10 22:41
peterw: 推樓上57F 02/10 22:45
testid: 如果再開一個問卷調查多刷的原因,山王跟灌高的比例會怎麼分佈?我沒多刷因為山王跟灌高都不構成動力58F 02/10 22:46
MDAISUKE18: 不用開什麼問卷了啦,最後都是批踢踢小眾、反指標60F 02/10 22:48
cashko: 也想過會不會是放原本有些劇情進來搞不好太有梗結果喧賓奪主61F 02/10 22:50
paulkk: 說實在的如果以老漫迷的標準來看大概剛好及格而已 因為原作標準在我們心中太高太高了 但是我問根本沒看過漫畫的朋友都說不錯啊 大概有80分以上63F 02/10 22:51
testid: 有個點一直搞不懂,常看到人說比賽動作多流暢之類的可是我看起來就是滿滿的lag感?如果歸咎24fps那其他電影不也一樣,可是明明別人就不會這樣
這個官方短片就很明顯做出lag感
https://youtu.be/--vCsKeX6OE66F 02/10 22:54
t13thbc: 你有沒有發現 如果沒看過漫畫 都還是會覺得這部片好看71F 02/10 22:58
naxx00791: 小眾反指標的帽子 自己選一個戴73F 02/10 22:59
testid: 沒看過漫畫給85分,看過漫畫想要120分扣剩85分都是74F 02/10 23:02
djmay: 我的感覺lag是不至於,但有些動作不順暢,畢竟3D75F 02/10 23:02
testid: 85分,只是一個是相當滿意一個是相對失望76F 02/10 23:02
johnyrunner: 確實,相對失望,低於期待77F 02/10 23:03
testid: 至於如果在儘量照原作改編的平行世界能不能拉到90分以上就只有天知道了78F 02/10 23:04
djmay: 這種講下去就是無限跳針啦80F 02/10 23:05
testid: 沒錯所以就是純粹嘴砲反正也不可能像JL有查導版了81F 02/10 23:08
cashko: 跟舊版動畫比動作部分覺得很OK算流暢了82F 02/10 23:08
edwin040286: 看過漫畫,電影覺得還是好看。只是對於漫畫灌高雖然是經典,但已經有些人把它變成神壇上的神像83F 02/10 23:09
TheoEpstein: 重點是還常常記錯神壇上的神像長什麼樣子....85F 02/10 23:12
MDAISUKE18: 沒看過漫畫覺得電影好看跟看過漫畫覺得有不滿意好像不衝突86F 02/10 23:12
djmay: 我是不糾結了,原作歸原作,反正這輩子漫畫永遠頂標經典不會變88F 02/10 23:12
TheoEpstein: 拿漫畫怎樣怎樣來黑的,十個有七個記錯劇情,剩下三個是被翻譯誤導
原來神壇上的神像是翻譯亂譯,這種事真的很哭笑不得90F 02/10 23:13
djmay: 什麼都跟漫畫比  人生太累了93F 02/10 23:14
TheoEpstein: 我是真的建議去看原文,我這次買了整套,第一次認真看原文漫畫,笑到大概每看三頁就要傳LINE跟朋友分享「宮城學深津說話」這個梗是看過電影才知道那麼好笑(然後電影裡反而沒演出漫畫這段「宮城學深津」)
我朋友看了我傳的日文原版漫畫,他反應是:
「不是吧?宮城那是在學深津語尾的PYON?」94F 02/10 23:14
paulkk: 亂譯變成神翻譯也不錯啊 至少那是我自己整部最感動的地方100F 02/10 23:16
djmay: 至於如果井上認真搞是不是能給出120分超越漫畫的作品,這要問奇異博士另一個平行宇宙了102F 02/10 23:16
TheoEpstein: 其實你說的「我只有現在啊」沒有亂譯
這段反而是電影版的翻譯翻的太無力了104F 02/10 23:17
newtypeL9: 我看完整套日文版灌高,印象中大然版有一半翻譯是錯的XD106F 02/10 23:17
TheoEpstein: (應該說,有點超譯但不到亂譯或誤譯的程度)
一半而已嗎XD 我覺得七成是錯
包括赤木為什麼對河田那麼有心結,其實是上半場就被河田埋梗了
但那個梗,大然翻成完全不同的事108F 02/10 23:17
MDAISUKE18: toT大我覺得翻譯問題這個不能怪在讀者身上吧,在台灣的環境跟接觸到的就是這樣,也不是每個人都有日文背景,看個漫畫還要自己翻譯會失去熱情,就像當初我興致勃勃的訂了原版的HOOP,看到第二期就不想搞了...113F 02/10 23:18
TheoEpstein: 赤木看河田關心弟弟「你還有餘裕啊」,大然把河田的回應翻成「你先需要多費一點心吧」118F 02/10 23:19
paulkk: 分鏡1:我… 分鏡2:我只有現在啊 如果這樣我可能會asmr120F 02/10 23:20
TheoEpstein: 其實河田只回了「有啊」
河田是瞧不起赤木,大然翻成河田覺得赤木該擔心櫻木122F 02/10 23:20
djmay: “我只有現在啊”有點超譯但超譯的很好124F 02/10 23:21
TheoEpstein: TO MDAISUKE18, 我沒有怪讀者是,是怪大然XD125F 02/10 23:22
newtypeL9: 大然版我看了幾十次,看到台詞幾乎背起來的程度,所以第一次看日文版的感觸特別深,原來我以前看的翻譯根本是看圖說故事,翻對的那些部份大概是用漢字猜然後剛好猜對吧,雖然大然連有漢字的地方都能翻錯(得分王從神變成牧)126F 02/10 23:22
TheoEpstein: 回到剛剛那個,所以赤木從上半場就被種下了河田瞧不起他的印象
才會在下半場整個錯亂「我打不贏河田就完了」
然後櫻木去灌腸赤木,大然翻魚住說櫻木真有勇氣131F 02/10 23:22
gudgeon: 怎樣都好 我們就只有這部了135F 02/10 23:23
TheoEpstein: 其實原文是魚住說「櫻木野性的本能察覺到了」
甚至很多笑點都沒翻出來,赤木打河田亂轉身跳投
櫻木是說「大猩猩這招學我的龍捲翻身射籃」(←笑死)136F 02/10 23:23
djmay: 赤木是赤木  河田是河田  那我呢  我是誰139F 02/10 23:24
TheoEpstein: 大然翻成「大猩猩在幹嘛?」140F 02/10 23:24
newtypeL9: 然後河田對赤木示威擺Pose,他只是講了聲好,莫名其妙變成巴克利第二,不然我覺得河田的板模是歐拉朱旺(中鋒身材後衛動作,還有超誇張的搧鍋能力)141F 02/10 23:25
TheoEpstein: 我不會跟學生建議去看原文啊,但如果真的喜歡這部作品,為了喜歡的作品去學日文英文的大有人在。
這邊大家都是成年人了,多學個語言也不是壞事。144F 02/10 23:25
djmay: 我日文太差QQ147F 02/10 23:26
TheoEpstein: 那個巴克利第二完全是大然加筆148F 02/10 23:27
djmay: 有學,但還很淺149F 02/10 23:27
TheoEpstein: 然後,櫻木跟河田弟的對決,大然也是完全翻錯。150F 02/10 23:28
newtypeL9: 說起來,TV版動畫的翻譯應該比較正確,印象中有把流川指著魚住說,「再鬧你就會跟那個兩米的一樣下場」這句翻對151F 02/10 23:28
paulkk: 其實我從小一直在想要是櫻木最後一球跳投時要是背突然又抽痛了一下怎麼辦XD154F 02/10 23:28
TheoEpstein: 投麵包(誤)156F 02/10 23:29
newtypeL9: 所以要看正確翻譯也許可以看TV版,雖然那個節奏太慢我看不下去就是157F 02/10 23:29
TheoEpstein: 安西教練當時難得做了一個教練的決定:雖然團隊輸但如果只在一個點上「絕對能贏」的話,可以影響勝負結果大然翻成「如果能有絕對會贏的想法就會贏」
也就是安西是認為「櫻木絕對能在對位上贏過美紀男」而不是訴諸精神論159F 02/10 23:29
newtypeL9: 櫻木根本背痛自助餐,痛一下就跳起來蓋火鍋,痛一下就跑快攻再投進絕殺164F 02/10 23:30
djmay: ott上面的動畫有101集…? 以前都不覺得有這麼多166F 02/10 23:31
TheoEpstein: 下一句安西說"如果是跟河田弟一對一,櫻木絕對會贏"大然也翻成「櫻木能跟河田弟抗衡」整句錯掉
基本上大然漫畫每一頁都有錯,而且錯到影響角色想法167F 02/10 23:31
newtypeL9: 漫畫只畫出櫻木吃美紀男吃了兩三球,沒畫出的搞不好吃更多170F 02/10 23:34
Lachdanan: 大概是那個年代懂日文太少
或是不好找就找人亂翻吧XD172F 02/10 23:34
TheoEpstein: 上半場湘北領先就是靠安西這個「局部戰」打點美紀男下半場不給打就換湘北被打爆XDDDD174F 02/10 23:35
newtypeL9: 大然版要糾錯是不可能的,根本等於整套重翻(然後重翻的尖端好像也一堆錯,慘176F 02/10 23:35
TheoEpstein: 然後堂本再換美紀男上來給赤木打爆XDDDD
如果有統計正負值,美紀男應該數字超刺激的178F 02/10 23:35
newtypeL9: 美紀男起碼-20吧XD180F 02/10 23:36
djmay: 完全版也不少錯誤嗎?181F 02/10 23:36
TheoEpstein: 尖端還把三井翻到留級了,你說呢XD182F 02/10 23:36
djmay: :)183F 02/10 23:38
jacktsaila: 翻譯的問題  其實很多年前就有人說大然版都亂翻的,倒是那時候追TOP也看單行本並沒有發現這點,也許是TOP=大然? 多年後買了完全版,才發現翻譯差麼那,說真的,少了內味了,流川整個像話癆,跟大然版惜字如金耍酷形象完全相反184F 02/10 23:38
newtypeL9: 印象中同年代的神龍之謎,也是大然出版的,錯誤就沒這麼多,雖然招式名有些還是憑氣勢在翻,不講求正確,像那個凱撒之鷹189F 02/10 23:39
TheoEpstein: TOP就是大然啊。 完全版是尖端192F 02/10 23:39
newtypeL9: 流川只有面對櫻木的時候會變得話多啊XD193F 02/10 23:40
TheoEpstein: 流川講話其實很短,翻長就沒味道了說194F 02/10 23:40
jacktsaila: 所以尖端完全版也有問題喔@@?195F 02/10 23:40
yosaku: 我也發現看完後怨念最深的很多都是被大然版荼毒很深的 這種先入為主一旦成形後就很難救了196F 02/10 23:41
djmay: 動畫裡話也很少,一整個酷198F 02/10 23:41
Lachdanan: 神龍之謎畢竟靠打架為主可能錯了也影響不大
一堆批的都是對漫畫太熟的 不熟就沒問題了~199F 02/10 23:41
TheoEpstein: 尖端完全版也翻錯很多啊。真的挑錯都挑不完。
被大然版荼毒的,再看到電影那完全不一樣翻譯很不爽201F 02/10 23:42
yosaku: 大然的H2翻譯也是一大堆亂譯創作 搞得那結局看起來橘英雄像被綠了 我當年還跟一些被誤導的狂粉爭很久203F 02/10 23:43
paulkk: 想上就上 白癡 那邊翻長真的沒那麼帥了205F 02/10 23:44
Richie1105: 我小你幾歲,和我的心得有點類似206F 02/10 23:45
newtypeL9: 流川最經典的是打完海南,櫻木因為傳球失誤消沈,被流川一段話氣到完全復活「你的實力只有一丁點,你的失誤完全在計算內,不足以影響勝負,會輸是因為我體力不夠沒能打完,輸球都是我的錯」而且山王戰流川還有拿這個當伏筆,櫻木不小心擋路還流川失球的時候,流川對他說「我早就說過了,讓你上場就是會這樣,像繳稅一樣」207F 02/10 23:45
TheoEpstein: https://i.imgur.com/VJUtSOH.jpg 這句超簡短的214F 02/10 23:47
t13thbc: 其實 安西讓櫻木打點美妓男是完全正確的選擇
這手法就跟陵南當初選阿福打點櫻木一樣215F 02/10 23:47
jacktsaila: 什麼  有繳稅?! 這翻譯太出戲  大然譯電室請求出戰!217F 02/10 23:49
newtypeL9: 對,我也想到之前福田一直單打櫻木,後來櫻木終於強到可以單打別人了XD218F 02/10 23:49
TheoEpstein: 對,是打點,不是大然翻的「只有櫻木可以抗衡」220F 02/10 23:49
t13thbc: 也不算櫻木變強 真的是美妓男的動作太慢了221F 02/10 23:49
TheoEpstein: https://i.imgur.com/iAkygYd.jpg ←原文222F 02/10 23:50
t13thbc: 所以我更不懂 為什麼堂本下半場讓美妓男守赤木223F 02/10 23:50
TheoEpstein: 櫻木會那麼火大就是流川在海南戰後這樣嗆過他了224F 02/10 23:50
t13thbc: 為什麼不是讓野邊守225F 02/10 23:50
TheoEpstein: 劇情需要(笑)226F 02/10 23:51
newtypeL9: 因為電影版刪掉櫻木擋路害流川掉球,所以稅金那句台詞自然也沒出現了,可惜XD,還有之後躲在美紀男後面突然衝出來做進攻犯規超好笑227F 02/10 23:51
TheoEpstein: 那個漫畫畫的比較有梗,因為真的有帶到櫻木躲後面XD230F 02/10 23:51
t13thbc: Th大什麼計算那句 翻成中文怎麼翻231F 02/10 23:51
TheoEpstein: 主要是稅金那句要跟海南戰呼應才那麼有味道。
就上面newtypeL9講的啊232F 02/10 23:52
t13thbc: 真的是翻成就像繳稅一樣 必須付出的代價喔
流川超嗆的阿
那邊是櫻木猜測澤北會故意學流川過他的路線
過流川 所以才會躲在美妓男後面伺機衝到那45度角234F 02/10 23:52
newtypeL9: 計算那句就是說「你的失誤早在計算之內」238F 02/10 23:54
t13thbc: 尖端好像翻成就像每年需要繳稅那樣239F 02/10 23:54
newtypeL9: 計算的前一句就是說「像稅金一樣」240F 02/10 23:55

--