看板 movie作者 princelouis (躺平一生)標題 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯時間 Thu Mar 16 01:58:41 2023
新聞網址:
https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!
去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。
至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。
至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 作者: princelouis 2023-03-16 01:58:41
※ 文章代碼(AID): #1a4WTOlz (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
※ 同主題文章:
[新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯風暴」再起:請大家放我一馬
03-16 01:58 princelouis.
→ qlinyuhn: 腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕1F 03/16 02:03
推 glacierl: 喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。2F 03/16 02:06
推 toebb: 「腳腳者」滿有梗的XD5F 03/16 02:09
推 jimmylily: 其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很多網友吧,不然也沒什麼事6F 03/16 02:11
噓 ckshchen: 認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉
今天道歉完應該就不會再燒了8F 03/16 02:11
→ CVIVIC: 除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧11F 03/16 02:20
噓 joecho: 翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點13F 03/16 02:27
噓 a27588679: 現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺15F 03/16 02:29
推 Sk8erBoi: 我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛!什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了!16F 03/16 02:33
噓 no321: 奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光19F 03/16 02:38
噓 hacker725x: 記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在20F 03/16 02:39
→ hacker725x: 怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。23F 03/16 02:40
→ a27588679: 他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻
只能在同溫層安慰自己都是they的錯24F 03/16 02:43
→ Minazuki: 可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹
「台灣仇恨言論燒到美國」
聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD26F 03/16 02:46
→ allyp7985: 道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD30F 03/16 03:00
推 odoriko: 什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯31F 03/16 03:05
推 lslayer: 這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感32F 03/16 03:15
推 pttmybrother: 「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛還敢偷臭別人低俗33F 03/16 03:21
推 robbie2010: 當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超讓人火大的35F 03/16 03:22
推 m122e: 簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網?38F 03/16 03:26
推 monkeydpp: 翻的真的很爛 還是不懂大便版咒術迴戰是什麼鬼40F 03/16 03:41
→ sheep0121: 自作孽不可活啊,台灣很多這種自己覺得自己很厲害或幽默的人啊,被洗臉還要硬拗別人沒幽默感的41F 03/16 03:45
噓 UenoJoe: 自以為的腦殘翻譯,以為大家跟他有共鳴。43F 03/16 03:55
推 mirac1e: 他就不是在翻譯啊 只是在二創而已 被噴正常
要看二創去YT看就好了 幹嘛花錢買電影票
重點是被噴還拿出那套你行你來啊 XD
當然提油救火 最後直接被噴爆44F 03/16 03:57
推 ringil: 當初那嘴臉黑一輩子都不夠49F 03/16 04:02
推 nwoyao: 和一個人生命歷程與品味有關,沒錯~你的品味真特別50F 03/16 04:27
→ yayohola: 下面那幾個除了腳腳者,其他真的怪53F 03/16 04:50
噓 kingmusk: 是喔,還是在說別人不懂你的品味啊,所有觀眾都被你的「高尚品味」影響觀影體驗,你的品味最重要
翻譯給大眾看的電影,可以當作個人的事來處理?54F 03/16 04:57
噓 HONNE: 活該 自以為幽默的超譯真的很噁57F 03/16 05:18
→ kingmusk: 這記者跟這咖是什麼關係,新聞措辭美化這麼多?63F 03/16 05:36
推 kaj1983: 諧音梗我覺得不錯,但不該在那個時候講出來
其他就真的亂翻64F 03/16 06:01
噓 cphe: 就超譯,不知道梗的誰知道他在翻啥小66F 03/16 06:11
噓 fz6s: 囉嗦什麼,我希望這輩子都不要再看到旁白鴿的電影字幕翻譯68F 03/16 06:17
噓 tara75: 翻這麼爛還有人護航
我也真的洗完這輩子都不要再看到他的翻譯了包含片名72F 03/16 06:24
→ mij: 來囉 大網紅又來教育你們酸民74F 03/16 06:46
噓 YuTeaNe: 1跟2是翻最爛的
3是蹭相難看,想蹭又不知所云76F 03/16 06:50
推 mirroshadow: 我記得還有一句是什麼什麼外掛副本的,但卻很少有人提79F 03/16 07:04
推 whitecow: 人家有辦法翻譯你們只能在這罵81F 03/16 07:06
推 egg781: 以這部片要敘述的故事,這樣翻根本在搞破壞82F 03/16 07:06
推 kaj1983: 搞破壞無誤,懷疑譯者是不是看到這部腦洞大開,自己也跟著腦洞大開才產出那種翻譯
想互相呼應但沒抓到劇情核心83F 03/16 07:08
→ mirroshadow: 翻譯理應以白話文為主,卻出現 路轉溪橋忽見 腦袋真的會轉不過來86F 03/16 07:10
→ snngy: 活在自我宇宙的高端超譯者88F 03/16 07:11
→ faang: 他的情形根本不能算是超譯,而是亂譯。如果是超譯的話,起碼大方向還要是對的,只是有加油添醋,而他是整個意思都不對89F 03/16 07:13
推 wwpuma: 後台真的很硬,好幾篇新聞幫忙洗白,現在還現身裝可憐,真的是有關係就沒關係92F 03/16 07:14
推 wengho: 才幾個有爭議而已 大部分翻譯都不錯給推96F 03/16 07:19
推 treeangel: 他翻譯一片我們就抵制一片 看他還有沒有辦法翻98F 03/16 07:21
推 vKHip: 跟黑暗榮耀的涎鎮一樣死都不認錯,搞不懂這種人腦袋裝什麼100F 03/16 07:26
推 info1994: 本屆最大贏家的東西在台灣的印象就是大便跟王安石其實蠻厲害的102F 03/16 07:26
推 wwpuma: 旁白鴿的臉書說後端代理商很喜歡他的版本,真想知道是哪個代理商104F 03/16 07:27
推 usoppp: 後端代理商感覺只是純客套而已106F 03/16 07:29
推 wangsan: 找他翻譯的片商是瞎了眼吧107F 03/16 07:29
推 NaaL: 如何面對錯誤以及是否從中學習,“和一個人生命歷程與品味有關”,那麼就祝福某鴿了,更希望片商們在找譯者以及審稿時,能做出明智選擇110F 03/16 07:37
→ darkbrigher: 片商不是客套吧 還硬挺耶 直到導演堅持換翻譯才換的現在有新翻譯完全要感謝導演115F 03/16 07:39
推 bodple: 好險沒去電影院看 HBO字幕正常多了 話說就算這樣還是B級片啊 哪裡好看了?117F 03/16 07:41
推 onetear: 依然自我感覺良好的表示你無法體會他的翻譯是你個人問題119F 03/16 07:43
推 twgamerave: 這人也是當初部分人抵制不去電影院看的主因,爛就爛死不承認122F 03/16 07:48
→ manberg: 和一個人生命歷程與品味有關,雀食124F 03/16 07:49
推 kideram: 我看道歉也是嘴巴講講而已 內心還是死不認錯125F 03/16 07:53
推 jo0903: 嘴很秋啊127F 03/16 07:55
推 catlyeko: 什麼職位的人都要專注自己的工作 畫蛇添足就是失職128F 03/16 07:59
推 darkbrigher: 現在工作作太爛被砲 只要一句仇恨言論就好了 笑死129F 03/16 07:59
推 knik119: 所列四句有點自以為幽默131F 03/16 08:01
推 widec: 啊當初不是很嗆?132F 03/16 08:02
→ nrxadsl: 哇塞,還真的是直接到美國找上導演才有新字幕哦!!!天啊,之前好幾個人一直洗什麼片商自行換字幕的是在帶風向哦???我整個傻眼...弄到美國導演那邊也太133F 03/16 08:03
推 x1134b: 這也太超譯了吧XD137F 03/16 08:05
推 qoo60606: 光是聽說翻譯很爛就不會進去看了138F 03/16 08:05
噓 Tencc: 真的想道歉就不會等到有雜誌想專訪你才順便道歉140F 03/16 08:08
→ SOS86147: 所以我看不懂是因為翻譯?141F 03/16 08:09
推 ImaiLisa: 光看到那個破翻譯就不想進場了142F 03/16 08:09
→ Tencc: 而且上這種公開場合一定都是寫好無懈可擊申明稿143F 03/16 08:09
→ widec: 他到底是幹什麼工作什麼背景的啊?144F 03/16 08:10
→ Tencc: 是不是真心很難說,搞不好心裡還在那邊偷笑嗆網友145F 03/16 08:10
→ widec: 連我這種不討厭自我發揮翻譯的人都覺得翻得很鳥147F 03/16 08:11
推 via840113: 腳腳者還不錯,其他3個在電影院看只覺得 蛤148F 03/16 08:13
噓 Tencc: 我只能說他很成功用一件丟臉的事讓世人記住他149F 03/16 08:13
噓 Doncic9977: 原文根本沒有道歉的意思,新聞還真是輕描淡寫啊150F 03/16 08:15
推 kaj1983: 至少片名翻的不錯,媽的多重宇宙我覺得很貼切153F 03/16 08:21
→ Tencc: 去看了原文,是那種講一堆對不起但就是形式上那種154F 03/16 08:21
推 tot9221: 當初片商跟譯者都當這部是白爛B級片在翻譯…155F 03/16 08:22
→ mij: 片名我覺得很尷尬欸156F 03/16 08:22
→ sarada: 指錯=仇恨言論?還好導演製片懂中文搶救心血免被摧毀157F 03/16 08:23
→ Tencc: 為啥一直有人以為片名是他翻的啊? 跟旁白鴿無關158F 03/16 08:23
推 kaj1983: 片名不是他翻的那就沒啥優點了吧XD159F 03/16 08:23
→ Tencc: 對比同樣是文字工作者JK羅琳對爭議的回應,高低立判160F 03/16 08:27
推 NICKSHOW: 所以他的品味就是大便版的咒術迴戰囉?163F 03/16 08:30
推 nuturewind: 我不懂當初翻什麼王安石...也沒有入境隨俗的代入感啊164F 03/16 08:30
推 t13thbc: 還有后里蟹和宇宙搖 連中國字幕組都拿來笑 也只有他自己覺得這是創意了吧166F 03/16 08:30
→ NICKSHOW: 難怪觀眾無法共情 真的是要看個人的生命歷程與品味168F 03/16 08:30
推 sunsirr: 之前應該不少有超譯的電影,會被炎上是他亂跟網友槓上169F 03/16 08:31
→ NICKSHOW: 你只是個翻譯 你以為你在二創嗎 還很個人的事
真的不意外會一直挨罵171F 03/16 08:31
→ flybow: 這個翻譯真的不行 希望發行商不要再發生這種事事情 嚴重影響觀影173F 03/16 08:32
→ Tencc: 通常翻譯出問題只是信達雅其中一個沒中,他是三個
都沒中還第一時間跳出來嘲諷那些進戲院看電影的人175F 03/16 08:32
→ mij: 現在氛圍就我二創是寵幸你你原創跟觀眾要懂得感謝177F 03/16 08:33
噓 musicsky: 沒足夠生命歷程讀懂他的貼文才會認為是道歉吧178F 03/16 08:34
→ ao5566: 就是瞧不起原作才會在翻譯工作二創啊 就是這麼簡單179F 03/16 08:34
推 icexfox: 只有腳腳者可以,其他真的爛180F 03/16 08:35
→ LeoWu: 這個人的性格超扭曲的,嘆為觀止。181F 03/16 08:35
推 bonjuice: 忘不了他翻得爛又沾沾自喜的嘴臉183F 03/16 08:41
推 EKman: 前三個真的很爛184F 03/16 08:41
推 fashsboy: 八成是沒有片商敢在找他翻譯,活不下去了才把姿態放軟185F 03/16 08:42
→ sate: 搞到導演製片出面,也只有他了,他可能以為LA沒人懂中文?187F 03/16 08:43
→ LeoWu: 他姿態完全沒放軟,完全沒有。189F 03/16 08:45
推 isaa: 這什麼鬼翻譯,好險看的是hami重新翻譯版192F 03/16 08:49
→ sarada: 導演製片台灣親友那麼多 絕不想讓他們看違背原作版194F 03/16 08:51
推 isaa: 咒術迴戰那是三小,直接糟蹋人家的劇195F 03/16 08:52
→ LeoWu: 如果只看報導,沒看原文,還真會以為他道歉了。
這個共犯結構實在很噁心。記者討人厭不是沒有原因的196F 03/16 08:52
→ ifchen0: 超譯過頭真的不行198F 03/16 08:53
推 HOTBIRD: 翻譯就是翻到到別人看不懂,就能彰顯自己的水平,鼓鼓掌199F 03/16 08:55
推 DFIGHT: 當初譯者回話是欠妥 幾句話延燒至今 估計這位也是悔不當初 就當成長經驗吧203F 03/16 08:57
→ DFIGHT: 喔? 還沒改變態度啊 那估計他以後還會繼續碰壁206F 03/16 08:59
推 wcre: 翻譯成他自己喜歡,失去原台詞意思而已,片商問題吧207F 03/16 08:59
→ DFIGHT: 這篇文章記者人真好==208F 03/16 08:59
推 skygray2: 所以他不是不會翻,只是梗不能玩過頭而已,腳腳者不就是個好例子,希望他能受到教訓吧209F 03/16 09:00
→ swww: 沒有王安石的多元宇宙,我們可是不看的211F 03/16 09:01
推 isaa: 劇情設定本來就要專心看了,還出現宇宙搖這種鬼名詞,他是想讓觀眾看完臭罵這部電影嗎213F 03/16 09:01
噓 xxx22088: 妓者是在洗地喔,根本是在超譯旁白鴿的假道歉文耶217F 03/16 09:02
→ ziso: 咒數迴戰那個 我沒看根本也不知道你在形容啥阿==218F 03/16 09:04
推 Tencc: 老人就是喜歡死鴨子嘴硬,越來越不能接受自己要道歉219F 03/16 09:05
→ ziso: 諧音沒問題 阿你把一堆你知道的東西當形容詞是沙小他現在道歉是因為片商重翻譯 未來別的片商也會因為這件事 考量要不要找他翻譯吧220F 03/16 09:05
推 sd785: 原本翻譯極度干擾觀影體驗 看到生氣224F 03/16 09:07
推 hilemon: 雙喜就不想掏錢出來找新翻譯 灌籃高手的特典也是被放生228F 03/16 09:08
推 frice: 看起來沒有悔不當初啊230F 03/16 09:10
→ fasd72: 4還可以,但愛缺是啥?然後大家都看過咒術迴戰?翻譯應該是簡單淺顯易懂來讓大家都能看懂劇情或是導演想表達的東西吧,不是搞一些自己或某些人才懂的東西232F 03/16 09:13
→ yyc1217: 不久還好導演懂一些中文236F 03/16 09:13
→ iam0718: 推文真是本人的話 想到之前的屍妝237F 03/16 09:15
推 jickey: 腳腳者還蠻好笑的 其他有夠慘239F 03/16 09:16
推 CC97: 要你翻譯不是超譯,影片想表達的被你帶偏,影響受眾進一步縮小,是在大聲三小!241F 03/16 09:18
推 Alu76521: 寫一本大便咒術來看看就原諒他243F 03/16 09:20
推 ymcaboy: 工作應該有影響,當時的嗆聲和態度傲慢不是很暢秋??244F 03/16 09:20
→ ymcaboy: 超譯是消毒的說法,直接說垃圾翻譯247F 03/16 09:21
推 wiwyman: 腳腳者不錯 其他就是在亂翻248F 03/16 09:21
推 Tencc: 別說我們這些外行覺得不行,我記得當初其他譯者也有跳出來說有問題249F 03/16 09:21
噓 ymcaboy: 原來被記妓者消毒了,原文還是死不認錯252F 03/16 09:25
推 kilhi: 咒術迴戰應該要吉他253F 03/16 09:28
推 lifehunter: 呵呵 資深媒體人的品味嘛 大家都看得很清楚啦256F 03/16 09:31
推 horb: 看得出有用心。單結果大家不喜歡。
但258F 03/16 09:33
推 iamseanli: 2)亂翻直接破壞整場凝聚的觀影情緒261F 03/16 09:34
噓 chiz2: 不是之前很秋,現在要人放他一馬?263F 03/16 09:37
→ protect6090 …
噓 protect6090: 現在還是很秋阿!只是記者想幫他洗白卻越洗越髒而已265F 03/16 09:40
推 flysonics: 你現在是王安石這句 單句拆出來提沒有人會懂266F 03/16 09:40
推 weiike: 鴿鴿加油!武媚娘那句很好理解268F 03/16 09:41
→ flysonics: 王<=冠夫姓
安<=你只能安份待在這邊
石<=台詞的Rock
都是跟當下劇情有關的玩梗269F 03/16 09:42
噓 roadblock: 臉書原文笑死 完全沒悔意歉意還說人仇恨言論燒到美國 和批評聲音都是有瑕疵還公審負面評論 這不二次炎上對不起自己耶273F 03/16 09:43
→ flysonics: 不過這個玩梗真的很冷笑話 又會造成解讀障礙276F 03/16 09:43
推 BenShiuan: 我們是在看電影,不是在玩腦筋急轉彎277F 03/16 09:44
→ flysonics: 畢竟王安石這個象徵符號有他其他涵義279F 03/16 09:44
推 fago: 舊翻譯老實講要想一下才能懂 但有時間想嗎?
標準翻譯只想紅的感覺280F 03/16 09:44
推 jidytri815: 其實《洛基恐怖秀》字幕同是類似的惡搞風格 但人家不會被罵就是因為它劇情夠簡單 字幕藏梗也直白
《媽的多重宇宙》骨子裡還是認真的家庭劇情片
光是燒腦設定就已經不好看懂了 你又來參一腳283F 03/16 09:49
推 faye8626: 缺愛就缺愛,叫甚麼愛缺,就因為陶晶瑩唱過?295F 03/16 09:57
推 flysonics: 最簡單講 翻譯鴿在翻譯台詞時這幾句完全沒有考慮到當下人物的設定個性和氣口(慣用句型)他覺得翻得爽就好 這就是大問題296F 03/16 09:58
推 NICKSHOW: 其實那都是很簡單的句子 沒有什麼跟當地文化結合
時事結合 才能意會的哏 根本不需要在那超譯或者用什299F 03/16 09:59
→ flysonics: 創作者自己寫台詞時都會打磨對話避免台詞對話出戲了 他自己當翻譯 翻的是有所本的東西 還敢背道而馳301F 03/16 10:00
→ NICKSHOW: 麼自以為是的二創詞去搞笑去解釋 照實翻譯就行
在別人的作品裡頭還要加自己的生命歷程跟品味?
你一個譯者需要在別人的作品裡頭加油添醋嗎303F 03/16 10:00
噓 roadblock: 這裡也可以釣出那麼多腦粉護航腦補306F 03/16 10:02
→ NICKSHOW: 那麼想展現自己 就自己搞創作啊 這也能護航
那每個譯者都在別人作品裡頭加自己的東西好了309F 03/16 10:03
噓 pikochu: 當初身段軟一點也不至於變這樣....311F 03/16 10:04
噓 Aline05: 我幹嘛看個電影還要體會譯者的生命歷程與大便品味?312F 03/16 10:04
推 Alan1988: 死不認錯還自我感覺良好,被靠北剛剛好而已啦313F 03/16 10:09
噓 Birdy: 記者果然是垃圾,居然幫這個垃圾亂譯者講這麼多好話314F 03/16 10:11
噓 CC97: 創意個頭!你在別人的電影玩梗,人家還要花你時間理解你的梗,還要跟上劇情,能不出戲?毀了別人的觀影品質還有人護航!315F 03/16 10:13
噓 fivemm: 這根本不是在道歉啊 記者也超譯喔318F 03/16 10:16
推 strray: 哪來的專家替他說話啊319F 03/16 10:19
噓 hsx1002: 哪個專家護航大便版咒術迴戰要不要講一下320F 03/16 10:27
→ jidytri815: 片名取刺激1995都會被罵了 惡搞奧斯卡最佳劇本被罵剛好而已 不然自己寫一本王安石武媚娘報金馬獎321F 03/16 10:29
噓 attdave: 腳腳者也很糟糕好不好323F 03/16 10:31
噓 keigowei: 翻成那樣自己都不會不好意思喔!無聊當有趣…324F 03/16 10:38
噓 jm2020j: 看一次噴一次 叫你翻譯不是叫你當編劇 沒事自己超譯什麼鬼 根本妨礙觀影325F 03/16 10:39
噓 milker: 自以為有梗XDDDD327F 03/16 10:42
推 SilentBob: 專家 應該就是 親友團同溫層的意思333F 03/16 10:46
噓 fey0418: 所以旁先生還是不覺得自己「翻譯」有問題吧?這根本就不算道歉334F 03/16 10:49
→ vincent325: 第一次在電影院看到生氣就獻給他 已經在練英聽了還336F 03/16 10:50
→ vincent325: 有模明奇妙的翻譯中文字在亂你 整個看到很想哭338F 03/16 10:51
推 kissa0924307: 他要是真的跟他自己想的一樣高尚 就不會只是翻譯
而是去好萊塢當導演了339F 03/16 10:54
推 svcgood: 當初這種翻譯就是為了自爽而已341F 03/16 10:59
→ RKain: 看起來沒認錯阿,媽的342F 03/16 10:59
推 vi000246: 好啦 他品味很好啦 大便版翻譯343F 03/16 11:04
推 aa91300tw: 原本很有興趣的電影卻被這爛翻譯跟爛態度弄到根本不想進電影院看這部了,幸好串流有換翻譯344F 03/16 11:11
推 lifehunter: 他還不是翻譯呢 只是媒體人 加油添醋自以為有梗就是專長所在346F 03/16 11:12
推 isaa: 這種會刻意造梗的翻譯只在10幾年前B級喜劇片看到,但那是是喜劇片,算是加乘。這翻譯直接毀了劇情片349F 03/16 11:16
噓 onmyway: 會怕就好,自以為幽默最討厭351F 03/16 11:16
推 NDSLite: 以後片商不會把作品交給死旁白353F 03/16 11:18
推 chshs: 還真的看不懂...354F 03/16 11:25
推 okbon66: 王安石跟武媚娘真的很哭 XDDDDDD355F 03/16 11:28
→ l2l: 這種咖不應有人再找他翻譯任何作品 專業態度都零分356F 03/16 11:30
推 cgser: 這翻譯會讓人看不懂毀了整個理解357F 03/16 11:32
推 tecnniv: 腳腳者那個不錯啊 王安石太莫名其妙了360F 03/16 11:39
→ NaaL: 有媒體關係真好XDD 多洗幾次就變成“有內涵才懂”這些“神句”了361F 03/16 11:40
推 tilwemeet: 很活該 聽到他說電影只是娛樂就一把火上來,他不知道有些人對電影是有熱忱的嗎?363F 03/16 11:41
推 tecnniv: 喔喔喔 感謝有大大釋疑 王安石原來是這個意思365F 03/16 11:42
推 Yatagarasu: 應該是有冠夫姓 但沒特別提 秀蓮也沒很在意這個
就翻譯很在意368F 03/16 11:56
推 a80568911: 去吃大便啦 不是很秋嗎 還檢討觀眾勒 爛鴿子370F 03/16 11:58
推 iamjojo: 腳腳者ok 其他..笑死373F 03/16 12:10
推 MrJB: 垃圾報導 就根本美化嘔嘔嘔374F 03/16 12:12
→ z2wen …
推 z2wen: 原來如此,討厭亂翻就是沒品味375F 03/16 12:13
推 felix1017: 看這種翻譯不如直接叫多米多羅講這片精華376F 03/16 12:13
推 uni1711: 就爛啊,我就是被他的超譯氣到不進影院支持,後來買了新譯版BD啦377F 03/16 12:14
推 gwofeng: 真的看不懂什麼意思379F 03/16 12:16
推 Kiriyama: 超爛的,看不懂中譯只好看英文字幕380F 03/16 12:19
推 henry7911: 活在自己世界就不要又愛展示自己奇怪的品味…381F 03/16 12:20
推 kevabc1: 為什麼要放過你 當初好好道歉不就好了385F 03/16 12:40
推 wwpuma: 因為後端代理商力挺,所以上串流才會新舊翻譯版本併陳,大概是這個意思387F 03/16 12:44
→ sabbat: 比起道歉看起來更像賣慘耶390F 03/16 12:55
推 alinwang: 以為每個人都知道王安石梗 咒術廻戰哩?391F 03/16 12:55
推 oldtype: 笑死 廠商是因為生命歷程和品味不同 才換翻譯嗎392F 03/16 12:57
推 freaky0908: 自己沉不住氣到處嗆有點活該 當初裝死不回應不會燒那麼大393F 03/16 13:02
推 Midiya: 他翻譯的最大問題就是讓觀眾在看步調已經很快的電影還要花時間去想字幕是啥意思 結果整個無法進入狀況超級影響觀影體驗
只有腳腳者還ok 上面列的其他三句當初看到時滿頭都是問號 想說這字幕是在講啥 = =395F 03/16 13:03
→ ryolai: 當初在看真的滿頭問號,倒不如給我英文字幕算了400F 03/16 13:14
推 pczheng: 這樣看來双喜的翻譯品質很不OK,最近灌籃高手的翻譯也有不少錯誤402F 03/16 13:26
推 a88649: 結果記者也在超譯 原文那麼酸可以改的這麼誠懇XD404F 03/16 13:32
→ kingmusk: 原文是把留言網友吊起來讓他的粉絲酸的,
記者可以洗成那隻鴿子道歉,真的有夠噁405F 03/16 13:33
推 papapapa5566: 他翻的也不是什麽梗,他只是把字面上的中文套進去而已,根本都牛頭不對馬嘴,比機翻還慘407F 03/16 13:34
推 Elivanta: 腳腳者倒是不錯,另外三句超糞411F 03/16 13:53
推 raura: 都幾歲大叔了,道歉還心不甘情不願,什麼生命歷程,用網路流行語、超譯講生命歷程和品味,呵呵412F 03/16 13:54
→ kingmusk: 他沒有道歉,是在公審網友酸人,記者美化了414F 03/16 13:57
噓 amen123: 所以要還我電影票錢嗎?當初期待超久還衝首映日,都被你毀了415F 03/16 14:10
噓 sg1987: 好好一部電影被比字幕組還不如的翻譯毀了419F 03/16 14:39
→ wcc960: 看來照原義平實翻譯真的是要他的命
顯然對該員來講 如good morning也不能隨便翻成早安因為會暴露人生歷程和品味 (嚇)420F 03/16 14:43
推 fatfly: 昨天重看新譯版 文意清楚多了425F 03/16 14:53
推 yesyesyesyes: 他完全沒有學到教訓ㄟ 還在硬ㄠ
就是不認錯,一直嘴硬,去年他的臉書超精彩的
硬是要創立一堆名詞,然後大家都看不董,凸顯自己很行還說什麼在學校是遞腳? 對文字有潔癖426F 03/16 14:54
噓 Anutmiao: 只對態度道歉就還是認為自己翻譯的沒問題啊430F 03/16 14:58
推 yesyesyesyes: 王安石那段完全打壞當下的氣氛
比較想知道 之後還會不會有人找他做翻譯431F 03/16 15:00
推 whj0530: 有品味的人才懂 大便版翻譯 我鴿威武433F 03/16 15:06
推 reski: 原文哪裡有道歉...只是跟同溫層一起在酸鄉民而已
還硬是給酸民貼上仇恨言論的標籤434F 03/16 15:14
噓 roadblock: 旁白鴿臉書原文批評留言都被他刪光了 按個怒就被封鎖快笑死436F 03/16 15:15
推 farso: 你的生命歷程就是缺了這頓胖揍,可惜就是脫了一部好片下水.... 「拖」438F 03/16 15:20
推 Wesker: 他的超譯拿去翻哈利波特應該很精彩 大概直接變谷阿電影XD440F 03/16 16:15
推 PTTsence: 腳腳者給過,其他的就...443F 03/16 16:21
噓 WeGoYuSheng: 極為自我、自以為是的貨色 大概不知何謂羞恥..
這麼廢的翻譯 就是因為事後還死不檢討、還有臉反唇相譏死要頂嘴 身心俱疲根本是自找的 怨不得人444F 03/16 16:27
噓 airlow: 簡單說就是二創味太濃,可以說是不尊重原作了
就是十分鐘看完一部電影的那種短片的翻譯法448F 03/16 16:51
→ XSZX: 新版的好多了!XD450F 03/16 17:00
推 cabron: 看小說可以讀 腳腳者/在電影院無法452F 03/16 18:41
推 IMWJ90: 還好我第一次看就是看新譯版本的 還看了兩次 如果是原版翻譯我應該會看到氣哭吧
自以為是的超譯被罵只能說活該 不尊重創作者也不尊重觀眾 噁心453F 03/16 19:39
推 SEEDA: 不會翻就不要翻 到底是誰踐踏專業很明顯吧457F 03/16 19:45
推 devin0329: 專有名詞宇宙搖我沒意見,但整句文意不通根本莫名其妙
針對旁白鴿人身攻擊真的應該被譴責
對事不對人好嗎460F 03/16 21:02
→ senyuu: 123真的不行464F 03/16 22:18
推 doorfan: 腳腳者可以 其他真的很像不好笑的臭宅男自嗨465F 03/16 22:32
推 raura: 他在片商邀他翻譯前,沒做翻譯十年了,所以本來就不是當譯者維生的,希望別再有片商找他了466F 03/17 00:04
→ Katarn: 宇宙搖還好啦,王安石和武媚娘比較可怕468F 03/17 00:23
→ s085999449: 什麼網路謠言,就事實啊,文內自己不是也證明了嗎?還有翻譯是講求真善美+信達雅,不要整天只會講一半~469F 03/17 00:25
噓 malay: 爛死的翻譯 別出門亂搞丟人現眼472F 03/17 00:42
噓 sakey: 單純連中文表達能力都不太行,只讓人看得滿頭問號473F 03/17 00:52
推 smisfun: 大便版咒術迴戰還蠻貼切的啊,死滅的部分474F 03/17 00:54
噓 albuca0603: 這就是完全害人觀影體驗變極差,還生氣找人吵架!!475F 03/17 01:01
噓 kanokazurin: 這種自大的個性 說不定還覺得能在得獎前就引起風潮是他的功勞吧 笑死
翻譯跟個人生活經歷及品味有關的話 那他的生活是一坨大便嗎XD476F 03/17 02:57
推 Willdododo: 可憐哪 美國人不爽了才心不甘情不願的「道歉」480F 03/17 04:59
→ IVicole: 真的很干擾觀影順暢度...481F 03/17 07:10
→ wwpuma: 找他翻譯的雙喜,問題比較大482F 03/17 07:51
推 jumomo: 最後那四個翻譯真的翻得很爛阿........XDDD484F 03/17 10:43
→ assess: 不喜歡他的翻譯是因爲他的品味486F 03/17 11:22
→ yaki049: 爛翻譯 拜託不要再出來做了487F 03/17 11:57
噓 killrate: 好像道歉了又好像根本沒在道歉?488F 03/17 13:22
噓 Hard1980: 翻譯還是找專業的好 公關也是 要嘴就勇敢點 別道歉490F 03/17 17:00
→ yesmyday: 除了腳腳者,其他都是自以為幽默的翻譯491F 03/17 17:18
--