看板 movie作者 tontontonni (桶桶泥)標題 [請益] 媽的多重宇宙這譯名會讓人賭爛嗎?時間 Mon Mar 13 20:10:04 2023
電影原名是
Everything Everywhere All at Once
並不是問候老母的粗俗片名
我看到片名是媽的XXXX就賭爛
一點文化素養也沒有
各地片名
中國: 瞬息全宇宙
香港:奇異女俠玩救宇宙
臺灣:媽的多重宇宙
只有台灣的片名有夠沒水準
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.112.218 (臺灣)
※ 作者: tontontonni 2023-03-13 20:10:04
※ 文章代碼(AID): #1a3nAUt6 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678709406.A.DC6.html
推 starmi: 中國不是叫 瞬息全宇宙 嗎?1F 03/13 20:11
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:11:43
→ werttrew: 就是台灣第一版那個翻譯的調性啊...3F 03/13 20:12
→ CVIVIC: 香港:奇異女俠玩救宇宙 少在那造謠起風4F 03/13 20:12
噓 starmi: 剛查了一下 你一堆亂寫 補噓6F 03/13 20:13
噓 Lunachen: 連估狗都不會,除了台灣的片名,其他都打錯8F 03/13 20:14
我看wiki的,wiki錯了
→ CVIVIC: 新加坡:天馬行空 你天外飛仙哪來的?
造謠檢舉 嘻嘻9F 03/13 20:14
→ baozi: 他應該是抄wiki的 wiki是這樣寫沒錯XD12F 03/13 20:15
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:15:44
→ omega000: WIKI本來就不一定是正確 查證是必須的14F 03/13 20:18
噓 starmi: 我剛看WIKI不是原PO說的這些啊15F 03/13 20:18
→ bearhwa: 我家的歐巴桑哪有這麼失控18F 03/13 20:19
推 KYLAT: 根本就捍衛勇士獨行客或阿丸達水之戰那種翻法19F 03/13 20:22
推 jidytri815: 台灣片名還行吧 只是一直覺得如果各章節名翻成
媽的/多重/宇宙 會更神20F 03/13 20:23
噓 speed2: 桶尼真是不甘寂寞啊 硬是出來刷存在感 XD22F 03/13 20:25
噓 aax: 超喜歡這片名26F 03/13 20:32
噓 joey0602: 這個片名是根據劇情取的雙關,取的很好啊27F 03/13 20:32
→ weiike: 片名100分 不用亂檢討惹28F 03/13 20:33
→ wcc960: 會被桶尼拿來嘴就證明人家取得好29F 03/13 20:40
→ mons0330: 桶尼談素養 跟中國人談民主有何不同31F 03/13 20:44
→ bearhwa: 院線片通常不會是翻譯處理 片商會先搞定
院線片片名 漏打兩字37F 03/13 21:06
推 licochen: 雖然你被罵翻,但是我贊同,看片名時以為是髒話
所以非常不喜歡,我比較喜歡中國的翻譯
跟人家講中文片名時,就覺得刺耳40F 03/13 21:39
→ joanne1988: 明明就是裡面最貼合內容的而且還本土化雙關又有記憶點,其它片名真的沒有記憶點和內容也沒那麼貼切,大陸片名一看以為科學片,香港翻譯還以為科幻動作片47F 03/13 22:36
推 asdfzx: 推樓上,台灣譯名滿分51F 03/13 22:49
推 koae50: 歐巴桑:?52F 03/13 23:04
→ mij: 的確我寧願講英文片名56F 03/13 23:14
推 horseface: 討厭台灣譯名,天馬行空是編劇自己寫的,不知為何不用58F 03/13 23:54
推 ypuyuan: 我偏好台灣取的譯名,有雙關也很符合整部電影。60F 03/13 23:59
推 tara75: 我也覺得這翻譯爆爛61F 03/14 00:19
→ james732: 「媽媽的多重宇宙」我覺得其實挺點題的62F 03/14 00:29
推 weiike: 好的片名被說爛,片商真無奈63F 03/14 00:29
推 no321: 台灣跟中國的都不錯65F 03/14 00:42
推 kaj1983: 不會,我覺得很貼切66F 03/14 00:43
噓 aasslleepp: 難道要翻成 母上的多重宇宙 才比較有教養嗎
可憐的孩子67F 03/14 00:54
→ proherla: 確實因為這名字到現在都沒看,很像亂搞的國片名70F 03/14 00:57
噓 bygamantou: 雙關點題又符合電影調性,片中都有假屌肛塞了,講個媽的不過分74F 03/14 03:22
→ hexz: 台譯最好,連中國人都稱讚。76F 03/14 05:05
推 xhenryz: 香港的才爛 奇異女俠是三小77F 03/14 06:56
推 a8319: 我覺得片名難得這麼好78F 03/14 08:11
→ smallca: 片名比另兩個好多了吧79F 03/14 08:15
推 youdar: 中國的不錯 香港最爛 台灣最好80F 03/14 08:39
推 diru: 海報上的"天馬行空"不是官方原本希望的中文譯名嗎?81F 03/14 08:46
噓 nostar: 瞬息全宇宙 照字面看就一個宇宙而已
媽的多元宇宙好多了<383F 03/14 09:40
推 sleepyrat: 在台灣,天馬行空是另一家本土片商~
還有餐酒館、露營區....也取名叫天馬行空~~86F 03/14 09:54
→ Mimmature: 用原文當片名就好 根本不用翻
就跟詩詞一樣 硬翻就失去那個醍醐味了88F 03/14 09:57
→ weiike: 你嘛幫幫忙,電影不用賣錢嗎90F 03/14 10:14
推 funnily: 這譯名讓我有想進戲院的期待
而且跟電影的調性明明就很搭93F 03/14 10:50
推 PCC2003: 香港真的很愛俠來俠去,蜘蛛俠、鋼鐵俠96F 03/14 11:18
噓 darkwinter: 台譯片名很讚,有戲謔感,另外兩個都像上不了院線的B級爛片98F 03/14 11:45
推 laicyun: 我覺得不錯餒,有梗100F 03/14 11:56
推 bagaalo: 給你個讚 的卻因為片名導致忽略這部片105F 03/14 17:51
→ kbirca: 我覺得有2個意思很有趣107F 03/14 19:28
--