看板 movie作者 kyouya (約克郡的小羊)標題 [討論] 絕地營救的片名怎麼翻會更好?時間 Wed May 3 19:33:38 2023
大家一致認同絕地營救這個片名真的很爛
一點記憶點也沒有
排在我前面買票的阿伯甚至連片名都記不住
只能勉強的說出「那個絕地什麼的片」
那大家覺得Guy Ritchie's The Covenant要怎麼翻才有記憶點?
蓋瑞奇的盟約?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.97.84 (臺灣)
※ 作者: kyouya 2023-05-03 19:33:38
※ 文章代碼(AID): #1aKaQNh4 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683113623.A.AC4.html
→ kyouya: 絕地救援是麥特戴蒙上火星的片2F 05/03 19:37
推 fox527: 蓋瑞奇:聖約4F 05/03 19:39
→ miikal: 盟約 誓約 承諾 誓言 這一類的詞至少要放進去吧
畢竟是片尾字幕特別強調的主題
前面要加火線 絕地 終極……我都覺得沒關係7F 05/03 19:44
→ lpb: 魔鬼總營救!終極營救!神鬼營救!噁...12F 05/03 19:51
推 vin00: 關於我戰友和營救的那件事14F 05/03 19:55
推 lpb: 戰火赤子情!16F 05/03 19:58
推 djmay: 奇怪,看到推文怎麼腦海有聲音…18F 05/03 20:03
推 ciplu: 玩命營救23F 05/03 20:40
推 monmo: 口譯殺神之千里不留行24F 05/03 20:44
→ ronale: 推五樓 營救盟約真的比較好記一些26F 05/03 21:09
→ kyouya: 口譯殺神XD29F 05/03 21:20
→ kyouya: 口譯殺很大32F 05/03 21:56
推 PollyC: 問就是神鬼營救33F 05/03 22:01
推 CVIVIC: 生死交錯
前面不是有一諾千基XD36F 05/03 22:17
推 james7353: A 絕命 絕地 終極 即刻 神鬼
B 救援 任務 營救 殺手 特務
A+B片名產生器供參38F 05/03 22:21
→ AAAdolph: 嫌半天,結果上面也沒有出現比"絕地營救"好多少的42F 05/03 22:30
推 earldunn: "盟約2023" "恩人的一半還是恩人" "營救正傳"
"王牌大營救:夠MAN吧" "那山、那人、那營救"43F 05/03 22:32
→ westwet: 夠Man吧那個不是王牌大賤碟嗎?還是不只一部用過?我只知道那系列難笑又容易討罵,女主超棒唯一優點47F 05/03 23:17
推 upeo: 看推文腦中有好萊塢電影台的聲音50F 05/03 23:44
→ djmay: 口譯出任務54F 05/04 01:40
→ kyouya: 神鬼口譯
口譯的漫長等待56F 05/04 03:22
推 mindy201: 我倒是覺得這個譯名不錯,只是這片運氣差,ㄦ前面太多片有「絕地」兩個字而已
不然這樣,「火線生死盟」可以嗎?(雖然我覺得還是有點中二,但也想不出來了XD)59F 05/04 08:00
推 glacierl: 在阿富汗被口譯員救了一命的我單獨回到美國是不是搞錯了什麼?64F 05/04 08:49
推 junhai: 這樓快笑死了XD70F 05/04 10:53
→ DogCavy: 都是那幾個字排列組合 XD72F 05/04 11:11
推 iverson88: 一個口譯員和士官長的交錯,一段戰場上的愛情故事74F 05/04 12:21
--