看板 movie
作者 asewgek (asew)
標題 [討論] Cillian Murphy的譯名
時間 Tue Jul 25 15:32:54 2023


安安


Cillian Murphy的Cillian發音

明明比較接近齊禮安

但台灣都翻成席尼


就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷

主流都翻葛倫霍


基於名從主人的原則

這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?



不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2023-07-25 15:32:54
※ 文章代碼(AID): #1altgez3 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html
BF109Pilot: 唭哩岸 兜咧1F 07/25 15:36
darkbrigher: 因為翻譯很多都有邊讀邊2F 07/25 15:37
ghostl40809: We are now at3F 07/25 15:37
paradisaea: Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏4F 07/25 15:37
a27588679: 左轉明星板6F 07/25 15:38
ken10272: 凱薩表示…7F 07/25 15:39
paradisaea: 但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一度翻辛蒂亞了8F 07/25 15:39
yumenemu610: 凱撒:早就沒救了10F 07/25 15:40
拉丁語是發凱撒沒錯喔
這個部分倒是有名從主人
就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
ghostl40809: 蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?11F 07/25 15:40
rz759: 席尼聽起來會以為是Sydney...12F 07/25 15:41
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16
SilentBob: 西撒~~~13F 07/25 15:42
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07
yushenglu: 安海表示: 不要叫我安14F 07/25 15:45
miikal: 還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan15F 07/25 15:52
maggie024: 早期也翻過席里安墨菲16F 07/25 15:53
miikal: Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確17F 07/25 15:54
sfzerox: 米高基頓19F 07/25 16:04
fatotaku: Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧20F 07/25 16:04
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
CavendishJr: 唭哩岸21F 07/25 16:10
darkbrigher: 翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外來語片假名 有翻等於沒翻22F 07/25 16:14
l81311i: 吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語24F 07/25 16:15
ghostl40809: 唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\25F 07/25 16:19
jason748: 到底是奧本海默還歐本海默26F 07/25 16:21
kawazakiz2: 米高一族表示:拎北是麥可不是米高27F 07/25 16:21
mij: 沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿
再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦28F 07/25 16:22
willywasd: 倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂30F 07/25 16:24
neiger: 譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共識。31F 07/25 16:26
tnit: 唯一指定唭哩岸33F 07/25 16:27
AdventurerCC: 譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本,但就太基本,沒人想要做34F 07/25 16:30
evravon2866: 基瑟斯概J萊斯特!36F 07/25 16:31
willywasd: 用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯37F 07/25 16:37
pttnobody76: 克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀
記成38F 07/25 16:41
moy5566 
moy5566: zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多40F 07/25 16:41
Grrr: 贊大牙 好記41F 07/25 16:53
ilovedirk41: 普丁、蒲亭還是普京42F 07/25 16:55
erichavez: 印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候43F 07/25 16:56
qpr322: 我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法44F 07/25 17:00
KirkSynder: http://i.imgur.com/E64xZ6v.jpg 借問一下有人真的克林伊斯威特  為什麼不是翻成伍德嗎?45F 07/25 17:01
BMTH5566: 奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬47F 07/25 17:12
maskki: 約翰呢?48F 07/25 17:20
newline: 妳有考慮過屈臣氏的心情嗎49F 07/25 17:20
paradisaea: 奧(歐)噴醬50F 07/25 17:21
owlasea: https://youtu.be/0yHqnVMe54g 每次看到葛倫霍就想起這兩位獨特的發音51F 07/25 17:23
qwe88016: ikea我也從來沒聽過有人念對
台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣53F 07/25 17:26
jackshadow: zen day ya當然是千戴雅55F 07/25 17:45
wpd: 美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎?????????????56F 07/25 17:45
nuc1earsub: 歐本海默,IKEA57F 07/25 17:47
blackkeys: 唭哩岸莫非58F 07/25 17:53
miikal: zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧
歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧59F 07/25 18:02
pponywong: 泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲62F 07/25 18:13
darkbrigher: 絲就swift縮成短音63F 07/25 18:20
GipsyDanger: 記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚
啊 上面有人推影片了XD64F 07/25 18:32
Asucks: Michael Keaton 米高基頓  Michael Fox米高福克斯66F 07/25 19:27
這兩個是港譯當台譯
schwarzwald: 臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。67F 07/25 19:27
Stefano: 莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼69F 07/25 19:30
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43
BF109Pilot: 如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖70F 07/25 19:34
swxx: 泰勒絲表示…71F 07/25 19:54
unik1107unik: 有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…72F 07/25 20:02
MysterySW: 紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的73F 07/25 20:05
lavign: 信雅達74F 07/25 20:25
jadeite1128: lady gaga75F 07/25 20:48
lpb: 我查到的是Cillian應該發奇李音...XD76F 07/25 21:08
carey1119: 湯告魯斯77F 07/25 21:22
CaminoI: 因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD78F 07/25 21:22
paradisaea: 結果唭哩岸是凱爾特文(x)81F 07/25 21:36
CaminoI: 唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)82F 07/25 22:19
WMstudio: 其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個83F 07/25 23:46
shakeM: 我都是叫tommy 比較多84F 07/26 00:19
lo17593ve: https://i.imgur.com/C3w7Mi4.jpg
泰勒絲是當年環球的命名活動85F 07/26 00:36
william80730: 屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎87F 07/26 00:51
fatmoon3388: 還有  葛莉塔.葛薇88F 07/26 01:28
shinnosuke75: Zendaya本人是唸zen-day-a
有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
但也沒有更像day音的字了89F 07/26 01:46
iwinlottery: 基諾李維:92F 07/26 06:19
MalcolmX: Zendaya我都唸禪塔亞93F 07/26 07:30
LeehomLee: 台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻94F 07/26 09:00

--