看板 movie作者 asewgek (asew)標題 [討論] Cillian Murphy的譯名時間 Tue Jul 25 15:32:54 2023
安安
Cillian Murphy的Cillian發音
明明比較接近齊禮安
但台灣都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷
主流都翻葛倫霍
基於名從主人的原則
這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?
不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2023-07-25 15:32:54
※ 文章代碼(AID): #1altgez3 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html
推 paradisaea: Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏輯4F 07/25 15:37
→ paradisaea: 但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一度翻辛蒂亞了8F 07/25 15:39
拉丁語是發凱撒沒錯喔
這個部分倒是有名從主人
就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
→ rz759: 席尼聽起來會以為是Sydney...12F 07/25 15:41
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07
→ miikal: 還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan15F 07/25 15:52
→ miikal: Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確17F 07/25 15:54
推 fatotaku: Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧20F 07/25 16:04
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
→ darkbrigher: 翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外來語片假名 有翻等於沒翻22F 07/25 16:14
→ l81311i: 吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語24F 07/25 16:15
→ mij: 沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿
再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦28F 07/25 16:22
推 willywasd: 倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂30F 07/25 16:24
→ neiger: 譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共識。31F 07/25 16:26
推 tnit: 唯一指定唭哩岸33F 07/25 16:27
推 AdventurerCC: 譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本,但就太基本,沒人想要做34F 07/25 16:30
推 willywasd: 用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯37F 07/25 16:37
→ moy5566 …
推 moy5566: zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多40F 07/25 16:41
推 Grrr: 贊大牙 好記41F 07/25 16:53
推 erichavez: 印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候43F 07/25 16:56
推 qpr322: 我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法44F 07/25 17:00
推 BMTH5566: 奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬47F 07/25 17:12
→ newline: 妳有考慮過屈臣氏的心情嗎49F 07/25 17:20
推 qwe88016: ikea我也從來沒聽過有人念對
台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣53F 07/25 17:26
噓 wpd: 美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎?????????????56F 07/25 17:45
→ miikal: zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧
歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧玉59F 07/25 18:02
推 pponywong: 泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲62F 07/25 18:13
→ GipsyDanger: 記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚
啊 上面有人推影片了XD64F 07/25 18:32
→ Asucks: Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯66F 07/25 19:27
這兩個是港譯當台譯
推 schwarzwald: 臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。67F 07/25 19:27
推 Stefano: 莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼69F 07/25 19:30
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43
推 swxx: 泰勒絲表示…71F 07/25 19:54
推 MysterySW: 紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的73F 07/25 20:05
推 lpb: 我查到的是Cillian應該發奇李音...XD76F 07/25 21:08
推 CaminoI: 因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD78F 07/25 21:22
推 CaminoI: 唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)82F 07/25 22:19
推 WMstudio: 其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個83F 07/25 23:46
推 shakeM: 我都是叫tommy 比較多84F 07/26 00:19
推 shinnosuke75: Zendaya本人是唸zen-day-a
有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
但也沒有更像day音的字了89F 07/26 01:46
推 MalcolmX: Zendaya我都唸禪塔亞93F 07/26 07:30
推 LeehomLee: 台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻94F 07/26 09:00
--