看板 movie作者 bced (Serenity)標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!時間 Fri Jul 28 19:32:16 2023
※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言:
: 原文43
: 爭論那麼多
: 我發現沒有一個人去實際考察
: 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
: 我先把時間設定在1945年前後
: 因為投下原子彈促使日本投降
: 從而結束了中日之間長達八年的戰爭
: 對中方意義甚大
: 中國媒體和知識分子不可能不關注
: 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
: 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
: 剛剛好有找到四篇談到他的
你搞錯重點了。
重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。
因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是
播放給1945年那個時候的觀衆看的。
所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個
地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。
白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不
會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」
的存在。
就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一
天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題,
也或許是空氣品質出了問題。
第一篇底下有網友這麼說:
CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看
到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜
劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?
至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/
國家當代學術界通用的譯名為主。
通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是
叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注
意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去
思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看
,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。
: 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
: 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
: 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名
: 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥
: 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆
: 即便譯名跟現今稍有不同
: 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
: 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
: 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
: 個人猜想1949年有些相關知識分子來台
: 自然沿用了"奧本"的譯名
: 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
--
--
※ 文章代碼(AID): #1amwT2_G (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690543938.A.FD0.html
※ 同主題文章:
07-28 18:17 g6m3kimo5566.
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 19:32 bced.
推 CrossroadMEI: 那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫
現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文2F 07/28 19:37
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢
竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位
總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可
管。
譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆
最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。
→ g6m3kimo5566: 就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數
這還能硬凹 不知道是三小
不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?4F 07/28 19:41
→ g6m3kimo5566: 要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國11F 07/28 19:43
噓 legenddiy: 除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都讀物理系膩 :313F 07/28 19:45
推 KaMiRyuu: 又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY19F 07/28 19:49
→ KaMiRyuu: 舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞23F 07/28 19:51
→ ARCHER2234: 當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦27F 07/28 19:53
→ u10400068: 另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧31F 07/28 19:54
噓 legenddiy: 我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的 舔你媽B倒是舔的很爽 :332F 07/28 19:54
推 ARCHER2234: 在台灣沒有消失過?
有人愛偷懶簡轉繁O
嗯嗯,請不要對號入座34F 07/28 19:55
推 CrossroadMEI: 台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是對的根本北七39F 07/28 19:55
→ u10400068: 1973年要怎麼證明是中國用語呢?42F 07/28 19:56
推 CrossroadMEI: 是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊48F 07/28 19:58
※ 編輯: bced (1.162.148.162 臺灣), 07/28/2023 19:59:55
→ u10400068: 我只是要證明奧本譯名根本不是中共建國後才有的53F 07/28 19:59
推 CrossroadMEI: putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本海默會很奇怪嗎55F 07/28 20:01
推 ARCHER2234: 沒用的,他不站理的部分只會永遠裝死沒看到
佔58F 07/28 20:02
推 u10400068: 不過簡轉繁是錯誤的話,那麼片名和海報也簡轉繁嗎假如這樣真的就有點扯....
但我覺得這太誇張了60F 07/28 20:02
推 vinc4320: 所以有很多人看奧本看到出戲?63F 07/28 20:03
推 ARCHER2234: 哈欠,你先去自由時報丟吧
不要只會講別人,嘻嘻65F 07/28 20:04
推 u10400068: 寧願相信是真翻奧本而不是犯這種低級錯誤67F 07/28 20:05
→ CrossroadMEI: 我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們會氣死69F 07/28 20:05
→ ARCHER2234: 哈欠,沒差那派願意吵這麼久,還到處找源頭,唬誰啊XD72F 07/28 20:06
→ ARCHER2234: 這個議題你自己吵了幾篇啦,嘻嘻,比我還多咧75F 07/28 20:07
→ u10400068: 當初也不知道直接簡轉繁
以為大家單純吵是奧本還是歐本80F 07/28 20:07
→ ARCHER2234: 看吧,這就證明你有多在意而已
而且有人完全沒發現我主要都在講難這個字簡轉繁的問題XD82F 07/28 20:08
→ CrossroadMEI: 照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你也是被統戰了嗎?88F 07/28 20:10
→ CrossroadMEI: 教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「繁體字」 你是被統戰嗎XD94F 07/28 20:12
→ vaude …
推 vaude: 就被統戰還在自慰 可憐啊96F 07/28 20:12
→ ARCHER2234: 還有,繁體字也是一直存在教育部裡的噢,嘻嘻97F 07/28 20:12
推 KaMiRyuu: 低能果然連道理都不知道是什麼98F 07/28 20:13
→ CrossroadMEI: 我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老公公一樣很好笑而已99F 07/28 20:13
→ KaMiRyuu: 低能講不出道理,又來大絕沒人在意
我沒差的低能也來了102F 07/28 20:14
推 ARCHER2234: 欸,被打臉完落跑啦
有時候不要隨便查一下就自以為是了,嘻嘻104F 07/28 20:15
噓 legenddiy: 我剛剛開了大絕讓你媽B噴水噴的比你的臭嘴還會噴
嚇死我惹 嘻嘻 :3107F 07/28 20:17
推 u10400068: 問一下,难字在片中出現很多次嗎?
還是只有一次而已110F 07/28 20:18
推 KaMiRyuu: 努力學支語,好好當個中國人
中國人生氣了,支語要來了,趕快標示自己一下112F 07/28 20:19
推 peter211183: 我現實朋友根本沒人在意欸,可能不知道某版柵欄沒關 來電影版批鬥114F 07/28 20:22
推 ARCHER2234: 但是你倒是很在意的來發言了,嘻嘻
起手式,我中壢李姓,我朋友不在意,嘻嘻116F 07/28 20:23
噓 legenddiy: 是喔 現實好多人在意喔 那要不要順便辦個反支語大遊行 人一定比716多 嘻嘻 :3121F 07/28 20:25
→ CrossroadMEI: 走出網路吧 去舉牌抗議說環球不正名成歐本海默 我們正港台灣人就要像抵制小鯰魚一樣抵制支語 看有沒有人鳥你125F 07/28 20:26
推 vinc4320: 不是 所以真的有很多人會因為看到奧本海莫這個詞出戲?你說看到簡體我還可以理解128F 07/28 20:29
推 miq: 中肯130F 07/28 20:32
推 ARCHER2234: 看吧,被打臉的部分再次裝死,教育部說的那個一定要用正體字呢?
每次被打臉的部分就不敢提XD
還有,看十遍不要只剩一張嘴噢131F 07/28 20:39
推 Srwx: 還在簡轉繁喔? 那時報出版的新書也是簡轉繁???135F 07/28 20:42
→ MKIIjack: 繼續糾結字體吧 會吵這些不是太閒就是網軍 正常人除了戰爭誰管你這麼多屁事136F 07/28 20:42
→ ARCHER2234: 看到就急著洗白中國的不是網軍就是太閒XD
不是吧,跳進來參戰還自命清高噢138F 07/28 20:43
推 azrael1011: 以後電影名 看這帽子哥神操作一番折騰連小日本也炸沒了140F 07/28 20:52
推 lll156k1529: 沒人在乎其實很可悲 台灣文組弱勢多久了
不過看影評跟推文就知道這邊沒文化的人還不少
電影看不懂就算了 又喜歡上來引戰的酸宅一堆142F 07/28 20:55
推 CrossroadMEI: 還在繁體字...天啊 被統戰的多嚴重啊== 還好意思說別人被統戰145F 07/28 20:59
推 negotiates: 雙標覺青整天拿放大鏡檢視別人對自己又裝傻到底152F 07/28 21:01
→ ARCHER2234: 說用教育部的也是你,不看教育部的也是你XD太強了155F 07/28 21:02
→ CrossroadMEI: 我們的教育部字典也說馬鈴薯是土豆 所以土豆以後就不是指花生囉?161F 07/28 21:03
→ ARCHER2234: 那個土豆是有好幾種解釋噢,你少帶風向,嘻嘻163F 07/28 21:05
→ ARCHER2234: 上面明明是寫2.馬鈴薯的別名,別名噢,多看少說吧繁體字這個可沒說是正體字的別名噢,嘻嘻165F 07/28 21:06
推 ARCHER2234: 噗哧,原來是馬老前總統2010改的阿,笑死,2010前習慣都是繁體字阿173F 07/28 21:14
推 iam0718: 支語警察無處不見175F 07/28 21:14
→ ARCHER2234: 抱歉,在下2010前讀的書,學的是繁體字,嘻嘻
整個脈絡就跟是不是中國無關,而是馬老前總統硬改的呦176F 07/28 21:15
推 CrossroadMEI: 以教育部官方的用法 正體字 標準字 國字絕對遠遠多於繁體字好嗎 奧本海默人家找到台灣人用過 就說是罕見用語 結果教育部官方推正體字 你就在那邊繁繁繁 只找到一個把馬鈴薯叫成土豆的字典當遮羞布XD
89年的序就寫正字了 你哪裡有看到繁體字179F 07/28 21:17
推 CrossroadMEI: 簡轉正啦 寫正體字讓你覺得很繁瑣嗎?果然是用簡體字習慣了 覺得正體字很繁(煩)189F 07/28 21:20
推 ARCHER2234: 老師教的時候就是說繁體字,難道你老師教奧本,嘻嘻還是你要無賴2010前的老師大都被中國洗腦
誣賴191F 07/28 21:22
推 CrossroadMEI: 叫奧本錯了嗎?上面都有人舉例30年前的報紙就有人用奧本海默了 你都可以用繁體字了 我不能用奧本海默?
那30年前的記者也被統戰了嗎
那年代看到簡體字的書可能要坐牢的 你覺得那些記者的「奧本海默」是看中國的書學到的嗎194F 07/28 21:23
推 Odaman: 其實台灣中央通訊社是有有標準譯名錄的。所以早期至少報紙的譯名會是統一的。但解嚴後大概也沒人鳥這個中央通訊社了200F 07/28 21:26
推 leterg: 語言不是固定的,會進化,而且會有強勢語種203F 07/28 21:26
噓 lovelva00: 我的問題一直是,既然台灣有固定的人名,那為什麼不在上映前講,都上映一週了才在嘰嘰歪歪XD204F 07/28 21:27
→ leterg: 傳記那本繁體書就是奧本海默206F 07/28 21:28
推 CrossroadMEI: 奧本海默 喔7777 繁體字 我老師跟我說這樣是對的
笑爛 雙標成這樣208F 07/28 21:29
→ leterg: 古早羅剎國現在叫俄羅斯210F 07/28 21:29
推 ARCHER2234: 第一,一直有人提,第二,其實沒有到很嚴重,主要是加上還有簡體字才很不爽的211F 07/28 21:29
→ hide0325: 其實唐代就有正體字的講法了213F 07/28 21:30
推 ARCHER2234: 有啊,但是1.20年前國高中甚至大學,老師只會說考試不準用簡體給我用繁體,有哪個老師說不準用正體的啦
說錯,是給我用正體
有人就是被打臉很多次欸215F 07/28 21:32
推 CrossroadMEI: 我老師也跟我說奧本海默啊 我老師說跟我朋友說有什麼差別 隨便你唬爛啊XD
有人覺得用「我老師說」就算打臉欸 感覺也太良好了吧220F 07/28 21:35
→ ARCHER2234: 嗯嗯,是唬爛的,沒錯,板友自己想想就好了,騙自己有趣嗎224F 07/28 21:36
推 lovelva00: 整件事就自由時報抓到點製造對立而已,因為如果他們真的在乎台灣用語,他們在上映前就要質疑了(尤其上面有人講一直有人提過,雖然我是沒看到啦)現在才講228F 07/28 21:37
→ CrossroadMEI: 自欺欺人是認為奧本海默是支語的某人吧 都有人拿幾十年前的記者報導揍爆你臉了
還是你覺得那年代看得到「紅書」?232F 07/28 21:38
推 ARCHER2234: 不過再提醒你一下,正體字這個詞是老馬2010改的歐想必你的老師都很會欲知未來
預知啦XD235F 07/28 21:39
推 CrossroadMEI: 那想必陳新雄 曾榮汾兩位教授都是時空旅人 都知道十幾年後老馬的正體字238F 07/28 21:42
推 ARCHER2234: 我不是都講了是在說不準用簡體給我用繁體考試的時候嗎,你還是什麼都沒看就自己掰了
當然,你的老師會說用正體字我也尊重啦,嘻嘻244F 07/28 21:44
推 zeumax: 通常只叫正字,正體與通俗體差別,不在規範而廣而流傳的就是通俗體。確實有正體字這說法,但確實很少用,老馬為了強調我中華是正統,特別強調所以才又大幅度出現247F 07/28 21:45
→ luciferii: 「繁體字」這本身就支語,「正體字」是六○年代政府要鼓勵不寫簡字寫正字開始叫的。兩岸開放後,「繁252F 07/28 21:46
→ zeumax: 繁體也不算支語啊!是簡體被“發明”之後相對的詞彙254F 07/28 21:47
推 ARCHER2234: 你知道他為什麼要改咩,就是因為用繁體字這個詞的人很多阿,嘻嘻255F 07/28 21:47
→ luciferii: 體字」被媒體從大陸傳來講到被流行,政府一直都有在257F 07/28 21:47
→ zeumax: 早於共產黨建政259F 07/28 21:47
→ luciferii: 宣稱要講「正體字」,到了馬英九才變明文。261F 07/28 21:47
→ CrossroadMEI: 靠是你一直被打臉還說別人被打臉 07年的報導就有正體字 硬瞎掰是馬時代才有
繁體字也不是中華民國教育部的用法啊XD265F 07/28 21:49
→ CrossroadMEI: 你小學是學國字還是學繁體字壓
你不接受正體字 那別人幹嘛接受歐本海默269F 07/28 21:49
→ ARCHER2234: 對啊,馬2010改的阿,因為兩個詞有學術爭執阿,笑死
怎麼又跳針國字了XD271F 07/28 21:50
→ ARCHER2234: 不論如何代表過去繁體字中華民國一直有在使用而不是被中共影響的詞,但你口中的視頻和土豆咩,嘻嘻
反正自有公評275F 07/28 21:52
推 ARCHER2234: 你說再多都不能影響中共後設的詞不能代表中華民國本來有使用的詞阿280F 07/28 21:55
→ CrossroadMEI: 而教育部的標準字對照表 是把繁體字定位成大陸地區的寫法而非台灣這邊的正體字喔282F 07/28 21:55
→ ARCHER2234: 呃,不然2010前正體字繁體字的爭議哪來的,沒人用會有爭議?
沒人用繁體字會需要馬總統特地確認改為用正體字嗎?286F 07/28 21:57
→ ARCHER2234: 噢噢噢,原來你還是覺得2010前的老師教授們都被中共洗腦了啊290F 07/28 21:58
推 kkithh: 奧本,奧本,奧本,奧奧奧奧奧本,怎樣292F 07/28 21:58
→ CrossroadMEI: 很多人用視頻取代影片所以你就放棄治療了嗎?那你這邊在跳腳什麼293F 07/28 21:58
推 kkithh: 翻譯跟中國同化也沒啥阿,在那叫什麽299F 07/28 22:00
→ ARCHER2234: 好啦,沒人用過會有學術界爭議到需要總統出面XD歐還是奧怎麼不用總統處理XD
我想你根本沒在看別人發言就一直跳針而已吧,算了,超無言301F 07/28 22:00
→ uwmtsa: 先叫中華民國政府官員不要整天在那裏接地氣啊305F 07/28 22:02
推 kkithh: 連這都在意,我確定你有生之年都會很鬱卒306F 07/28 22:02
推 a12841: Johnson會翻強生or強森,還是約翰遜?317F 07/28 22:34
推 ymsc30102: 不只光頭 連暖男都在接了 還今年初的事 哭哭318F 07/28 22:35
噓 z635066: 這吵法很難看,政府再給各大學多補助些提升知識傳接人口就沒文組翻譯員的事了。都快斷層了怎麼護名詞聲量。320F 07/28 22:43
推 ARCHER2234: 好了啦,你去問問你家父母鄰居用說繁體字還正體字,然後問他們是被中共洗腦了才開始用的還是從小就這麼用啦,乖324F 07/28 22:49
推 CrossroadMEI: 照文獻來看 還真的是被中共洗腦了 還好政府撥亂反正支語警察 你的支語資料庫還不夠多喔 竟沒收錄繁體字327F 07/28 22:50
推 ARCHER2234: 嘻嘻,原來反共抗俄的時候就會被中共洗腦了啊,嘻嘻你父母從小接受國民黨的教育的時候老師就在幫中共洗腦了呦,怕怕329F 07/28 22:52
推 CrossroadMEI: 你都覺得幾十年前的記者用奧本海默是被統戰了
用"繁體字"不是被統戰 顆顆332F 07/28 22:54
→ Urameshi: 好熱鬧喔==這麼無聊的事也能吵334F 07/28 22:55
→ CrossroadMEI: 然後某光頭七老八十了在講接地氣 是不是被統戰啦
66歲阿罵在講高質量 是不是被洗腦啦335F 07/28 22:55
推 ejru65m4: 兩個名字對普通人沒差別 對學界比較困擾吧337F 07/28 22:57
推 CrossroadMEI: 你又提醒大家一次 你被洗腦把正體字當繁體字嗎...然後我附的WIKI都是原條文又不是編輯者掰的XD343F 07/28 23:01
噓 legenddiy: 66歲阿嬤寫個信一堆殘體字不就統戰教母 吵這個真是有夠無聊 還可以吵這麼久 :3347F 07/28 23:05
推 CYL009: 畢竟是台灣人352F 07/28 23:39
推 Shalone: 這種文字的影響力真的很神奇。我小學中學在馬來西亞唸,當時是“台灣”為教育主流,至今我的記憶裡仍是歐本海默
而我根本不記得在哪看過353F 07/28 23:39
推 Ciaossu: 說的有理 這就是翻譯的專業所在359F 07/29 00:19
推 ro40186: 精障嘴臭仔滾回政黑好嗎360F 07/29 01:09
噓 Hunterxx: 支語警察真的很無聊耶! 一堆人連奧本海默是誰 大概361F 07/29 02:55
推 a710721: 其實小時候寫的不是簡體字 去比對就知道跟大陸的簡體字完全不一樣 算不知哪來的簡寫字(?)362F 07/29 02:55
→ Hunterxx: 都要先Google 誰Care是念歐本還是奧本呀364F 07/29 02:56
推 Wenerrix: 就像周杰倫在中國叫周杰陀365F 07/29 03:30
推 AGODC: 選舉到了,中共有毒論就浮出來騙選票了…那你他媽的綠党立委都光明正大在議會用愛奇藝追劇,行政院長都在看抖音,不應該進台灣監獄做思想改造?!在這邊爭是台灣還中國的翻譯是…翻得接近譯音又不出戲就好,管那麼多…連總統行政院都講質量而不是品質了,還不趕緊上書去批評?!367F 07/29 06:10
→ t1329kimo: 最懂支語的支語警察 平常都不知道在看哪種網站
有夠懂支語的wwwww374F 07/29 10:03
推 starfoxz: open不會發音我教你
這是教育程度問題376F 07/29 10:12
噓 cloud2015: 這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚378F 07/29 13:35
推 cs0350679: 就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?
推這篇379F 07/29 14:09
--