看板 movie
作者 medama ( )
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Fri Jul 28 06:46:21 2023


以前資訊流通不發達
兩岸三地很多譯名都不一樣
特別是電腦資訊用語
弄出了三套專有名詞

不過現在資訊流通非常快
新用語已經漸漸統一了

像是元宇宙、大數據
還有人會用台灣以前的用法嗎?
根本沒有吧?

至於奧本海默
電影發行商當然會希望統一譯名
更方便行銷

奧本海默不像愛因斯坦已經深入人心
電影宣傳前 路上10個人之中知道奧本海默的
恐怕連1個也沒有
這種當然是最適合統一譯名的狀況

當然
除了奧本海默以外
片中出現簡體字、愛恩斯坦、概率、信息,確實是很不恰當
大概是用了中國翻譯又沒有好好校稿

※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: =   =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.50 (臺灣)
※ 作者: medama 2023-07-28 06:46:21
※ 文章代碼(AID): #1amlF0bx (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690497984.A.97B.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 06:46 medama.
hp8232: 文字語言本來就互相引響演進1F 07/28 07:00
redcardo: 說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪來的以前的用法2F 07/28 07:29
大數據 以前叫「巨量資料」
到現在data在台灣也還是叫資料
但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」

元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用
但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用
但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了
就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯
到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)
widec: 主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範4F 07/28 07:48
※ 編輯: medama (1.200.242.50 臺灣), 07/28/2023 07:59:06
Anakin: meta在臺灣通常翻譯成後設
臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯
metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化在一般生活用語變得太強勢了6F 07/28 08:00
firemothra: 唸奧是美國口音 唸歐是英國口音10F 07/28 08:10
icrose: 大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過11F 07/28 08:16
sunwell123: 信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的人因為接觸到英文,通常會比較了解12F 07/28 08:23
AdventurerCC: 誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外15F 07/28 08:25
AaronWang: 我猜再過10年就沒人在吵這17F 07/28 08:27
EKman: 沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響
問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好18F 07/28 08:43
exyu: 光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真
而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了20F 07/28 08:44
F35: 先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響23F 07/28 08:58
u7451519: 就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎....
整個放錯重點25F 07/28 09:03
Tencc: 奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣28F 07/28 09:23
daim: 中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音,都是歐啦
要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣
只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天30F 07/28 09:27
bruce79: 愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海默是環球影業把譯名統一了
奧本應該是貼近德語發音 有英語聽起來才像歐本35F 07/28 09:29
daim: 從早期視頻一字被十個人轟,到現在有人喊支警,講視頻又怎樣,機乎成五五波,就是同化已完成一半的證據了。看看現今台灣社會新聞,根本都是以前在中國才看得到的事
幾乎*39F 07/28 09:30
bruce79: 呵呵 袂曉駛船嫌溪彎44F 07/28 09:32
Samurai: 文化融合是必然的結果,跟同化一點關係都沒有45F 07/28 09:33
Jerry3732: 翻譯外包給對岸了?46F 07/28 09:38
samsonfu: 智慧 智能,更新率 刷新率47F 07/28 09:40
sheny: 原來不是錯覺,以前在Netflix上看過的劇最近重看,發現以前翻智慧跟裡面,現在居然重新上字幕改成智能跟裏面,有夠故意的,反正現在台灣就被搞得跟中國一樣沒水準。有水準的還要為自己辯護,明明就是故意花錢把台灣血洗掉換成中國狼性,不自覺還認為是自然48F 07/28 09:41
samsonfu: 融合是我們被融掉啊 呵呵
高清 高畫質,還好 4K HD大家用的比較多54F 07/28 09:41
kkithh: 視頻,給力,管飽,小伙伴,索尼,哆啦A夢56F 07/28 09:44
qwe88016: 也可能沒有融合,只是Ptt上的中國人變多了57F 07/28 09:45
bruce79: 8、90年代都是台、港去影響中國 現在弱勢了 你可以叫政府再去爭中文話語權啊 現在爭不過也沒人去爭
想切割又想訂規則 那有這麼好的58F 07/28 09:47
Samurai: 台灣中國文化就同源,硬要切割搞意識形態,只會發現越切越緊密61F 07/28 09:50
u7451519: 不想進行文化交流或融合的,直接鎖國好了...=_=...這年頭網路這麼發達,怎麼樣都避不了啦63F 07/28 09:52
life20: 有感受到以前的用語被刻意替換+165F 07/28 09:54
leviathan36: 畜語腥臭,紅卫狂喜。66F 07/28 10:20
jeromeshih: 照文化同源就要一起,這樣英美文化還不是能區隔,流行內容也不完全一致啊,而且台灣也不是所有人都是中國來的,原住民的部分要怎麼算?
這樣對少數族群算不算文化壓迫?67F 07/28 10:27
firemothra: 英語國家才沒人鳥你中文譯名是什麼。71F 07/28 10:27
rahim1211: ptt本身就是中國化最快速的地方72F 07/28 10:36
daim: 因為五毛視PTT為台灣重要論壇73F 07/28 10:37
rahim1211: 最不涉政治的比方單眼板,早就全面中國語化了74F 07/28 10:37
u7451519: 以前被五毛入侵的網路論壇Yahoo或者新聞網,感覺很大一部分移轉到PTT這邊了
網路無國界不是說假的,牆蓋的多高都有辦法翻出來75F 07/28 10:41
andyandyandy: 很多翻牆也是統戰一環吧78F 07/28 11:00
iamandre: 要去中國化就每天講英文阿79F 07/28 11:05
ruokcnn: 越新穎越精準的詞彙會逐漸替換掉舊的80F 07/28 11:34
Kao0117: 有爭議就講英文就好啊 就跟有人說武肺有人說新冠一樣 講covid大家都沒意見81F 07/28 11:36
rahim1211: 跟新穎精準無關,誰握有傳播資源,就是誰說話
牛b 靠譜 接地氣 走心 視頻 防抖哪一個精準了83F 07/28 11:36
et252784: 兩岸一家親,門店,屏幕,視頻,信息,智能,特郎普,白登,早上好這些詞早就用的很習慣了85F 07/28 11:42
ymsc30102: 沒辦法 連理論上是反支陣營的某高官都在接地氣了
甚至支劇台詞都背得一清二楚 要怎期待百姓不被影響87F 07/28 11:42
bestteam: ptt最快速??? 你是多久沒用年輕人愛用的程式了89F 07/28 11:47
KiroKu: 其實以前台灣影視紅的時候 台灣也一堆用語傳過去
對岸也沒被台灣統過90F 07/28 11:47
bestteam: 從小接觸抖音.小紅書的那批人都要上大學啦92F 07/28 11:48
archung: 令人厭煩的還有火紅 明明就有熱門這個詞薈 到底是教育水準多慘 只能用象型和顏色來描訴93F 07/28 11:52
zeumax: 你看前面幾個推文“紅”台灣也有在用,紅火就強化詞彙,所以也能被接受95F 07/28 11:55
rahim03: 哆啦a夢不是中國用語吧97F 07/28 12:04
Blazeleo819: 出現一堆平時沒在用的用語,本來就該提出來吧,平常有誰在說概率?愛恩斯坦又是三小= =98F 07/28 12:07
daim: 中國怎麼可能被統,向來都是向下容易向上難,是我們被拉低水準100F 07/28 12:14
samsonfu: 很奇怪的事芭比翻譯就很正常,難道是奧找的翻譯問他光英文拉下來就十幾種,中文就兩種
中國文化是統一,英文是不斷外移分裂102F 07/28 12:14
aduijjr: 各版支那化是正常的事,再過幾年就不會吵了105F 07/28 12:25
samsonfu: 都同化自然不會吵106F 07/28 12:29
Nero0604: 最誇張的是出現簡體字看到傻眼,基本校正都做不到==107F 07/28 12:30
OrcDaGG: 火紅這詞台灣就有惹吧  對岸是用火來形容很紅
台灣是兩個字一起 對岸是一個字109F 07/28 13:06
Danto18: 笑死人了一樓連影響都不會寫在那邊語言互相演進個屁,支語入侵跟語言演進一點屁關係都沒有111F 07/28 13:16
starchiang: 同化了
星際大戰,台灣的官方臉書都曾寫出星球大戰113F 07/28 13:50
rahim1211: 2000年代隔壁nba轉播都請中國球評,任憑電視上奧尼爾奧尼爾,鄉民還是不受影響,總沒人說奧肥
現在不同了
以後兩邊同化會更明顯115F 07/28 14:26
tangty: 是沒聽過,比較知道的是搶救雷恩大兵的 厄本119F 07/28 14:37
JuiceBro: 概率越來越多了,而且是說大概率120F 07/28 16:16
Posaune: 支語入侵跟文化互相影響一點關係都沒有
就是蓄意在洗詞彙121F 07/28 16:42
lwamp 
lwamp: https://i.imgur.com/VwWbfed.jpg123F 07/28 17:41
devin0329: 片商怎麼想你最了解了,「方便宣傳」這種廉價狗屁幻想理由都講得出來…你要不要看看環球影業這幾年哪一部電影譯名跟中國一樣?124F 07/28 18:35
gm3252: 電影質量好比較重要127F 07/28 21:35
uwmtsa: 高端是台灣以前的用法嗎?128F 07/28 21:59
sunskist0831: 元宇宙本來叫啥?129F 07/28 22:33
sanjan: 支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧130F 07/28 23:20
samsonfu: 確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文
環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯全改成香港那版
大家沒意見StarMovie就這樣播131F 07/28 23:28
cs0350679: 也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用
台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率135F 07/29 13:42

--