看板 movie作者 winnietslock (老皮)標題 [閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版時間 Mon Oct 20 10:52:50 2025
之前在戲院看過一次媽的多重宇宙
那時哭得要死不活的
現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻
趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品
當初院線版的翻譯問題全都改善了
沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖
沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關
也沒有語意不連貫的問題
標題回收的很好
可以放心正常觀賞
第二次看還會讓人情緒激動嗎?
還是會
看懂了以後會更投入在情節裡
明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來
這部戲的哭點是連貫的
哭點密集連成一條哭線
再擴大劃成一個哭哭地帶
從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥
之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶
我從「欸,臉怎麼濕濕的?」
變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」
另一個很厲害的是演員情緒的把握
也多虧這個多重宇宙的情節設定
讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌
除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show
還有飾演老公威門的關繼威
跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫
真的要特別提到這兩位,實在太神了
算起來他們都拿到了四個或五個角色
情緒卻掌握的天衣無縫
配合情節真的會嚇死我
尤其是過年的派對那一段
我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事
下了四、五部戲的苦工
再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡
楊紫瓊很棒
許瑋倫超讚
然後我真的會被關繼威迷死
媽的多重宇宙(翻譯正常版)
值得一看再看
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣)
※ 作者: winnietslock 2025-10-20 10:52:50
※ 文章代碼(AID): #1ezQG6IM (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1760928774.A.496.html
※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52
→ BlGP: 這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死1F 10/20 11:26
推 oOill: 把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。2F 10/20 11:28
推 kowei526: 真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!5F 10/20 11:34
推 rinkai: 哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了6F 10/20 11:36
→ zw000ooo009: 我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok10F 10/20 12:05
推 olaqe: 這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性12F 10/20 12:08
→ sleepyrat: 雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線13F 10/20 12:09
→ gamesame7711: 也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD
現在就比較少了16F 10/20 12:12
推 godgan: 美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的刻板印象太重了,台灣人實在無法共感18F 10/20 12:13
→ sleepyrat: 前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁20F 10/20 12:13
推 chyx741021: 上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後重映也是上映新譯版21F 10/20 12:13
→ dendenomg: 明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文23F 10/20 12:24
推 ezorttc: 翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉26F 10/20 12:40
推 j022015: 翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此28F 10/20 12:51
推 m19941010: 當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電影」30F 10/20 13:37
推 windfeather: 超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣
看電影很多場景需要直覺明快的字幕32F 10/20 13:40
→ seraphken: 那是電影的一部份,居然完全消失
啊啊啊我前一句不見了34F 10/20 13:41
→ seraphken: 本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了37F 10/20 13:42
推 tonyycool: 原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟成本重翻39F 10/20 13:51
推 RicFlair: 超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的41F 10/20 13:51
推 WL855470: 當初以為在蹭+1。留言要付車牌r43F 10/20 13:55
推 tonyycool: 還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失45F 10/20 13:59
推 Ruke: 其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD46F 10/20 14:01
推 poopooShaw: 記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD48F 10/20 14:18
→ TRYING: 在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業50F 10/20 14:23
推 bleach1991: 超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad52F 10/20 14:24
→ TRYING: 餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性53F 10/20 14:25
→ bleach1991: 大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O54F 10/20 14:25
→ TRYING: 在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重
說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯)
身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線版55F 10/20 14:25
推 richard1003: 他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代可以理解,但他不是這樣62F 10/20 14:53
推 ringfan: 當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+164F 10/20 15:35
推 allenlee6710: 出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕65F 10/20 15:41
推 rockrock1127: 其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到片商不敢鐵頭67F 10/20 15:55
推 petestar: 有修正有推,之前mod也有推一個修正版,應該同一版69F 10/20 16:00
推 rajadream: 居然有正常版 一定要看一下 當初超譯版在電影院看完頭真的很痛70F 10/20 16:03
噓 rex9999: https://reurl.cc/GN7nDp
王安石算借用,咒術迴戰小眾宅漫根本亂翻72F 10/20 16:20
推 jidytri815: 絲之歌都被罵翻了 難以想像當初護航旁白鴿翻譯的人而且是他聲明還覺得這部是沒啥大不了的娛樂片才這樣翻 結果最後變奧斯卡大贏家74F 10/20 16:26
推 LeoWu: 稍微翻一下他的臉書就可以知道他的性格了。
會翻出這些東西,然後見笑轉生氣,都是很合理的。我之前待的行業也算是跟這有點關係。
我可以很確定地說,他這樣翻是不行的。77F 10/20 16:39
推 et310: 終於有正常翻譯了 啊在網飛那沒事了81F 10/20 16:41
→ LeoWu: 任何公司都會有錯誤的決策。這樣的翻譯能上院線,就是一個錯誤的決策。82F 10/20 16:41
→ opse1020: 咒術現在好像可以接受這樣翻了哈哈84F 10/20 16:49
推 harkk2001: 信雅達全都沒有,而且超譯,這樣能說好?尤其在劇情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解,是到底哪裡翻譯好了?
莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不如說我是會痛的石頭好了
明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很難融入劇情超級尷尬的翻譯85F 10/20 16:58
推 qoo2002s: 大便版咒術迴戰 算神預言嗎93F 10/20 17:10
推 ocean11: 這部HAMI好像也有95F 10/20 18:52
推 Asucks: 無論如何,這片對不到我的電波96F 10/20 18:55
推 fellims: 看到石頭滾下去那段哭爆97F 10/20 18:57
→ f860506: 完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不可或缺99F 10/20 19:08
→ deray: 不是呀 哭點在哪裡?102F 10/20 19:36
--