看板 movie作者 ultmisia (魔女)標題 [討論] 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧時間 Wed Feb 11 13:25:41 2026
所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧
大家都知道朱學恒是魔戒的譯者,
但他後來做了很多爭議的事,
所以滿多人討厭他的;
前幾年托爾金的版權到期,
有人找了一個號稱"托爾金專家"的譯者,
翻譯了一套"新版魔戒",
當時他們宣傳得很高調,揚言說
"這套魔戒出來之後,朱學恒的版本就可以燒掉了",
還組成了"朱學恒魔戒燒書團",
但奇怪
至今魔戒系列的魔戒之歌
還是用朱學恆的翻譯
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.70.74 (臺灣)
※ 作者: ultmisia 2026-02-11 13:25:41
※ 文章代碼(AID): #1fZ1BN8r (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1770787543.A.235.html
推 widec: 我有鄧嘉宛譯本 看了一部分 還是回頭看朱的譯本2F 02/11 13:52
→ neiger: 凱蘭崔爾vs加拉德瑞爾4F 02/11 14:10
推 kimisawa: **李版是三版最糟的 寫錯
鄧版跟朱版來說 朱的比較白話好讀7F 02/11 14:52
→ rappig: 沒看過其他版本的 只看過朱的 看的很順9F 02/11 14:59
推 Vassili242: 因為花過錢買版權了,片商沒那麼蠢再花錢買版權就只是換掉翻譯字幕而已10F 02/11 15:00
推 LoliCar: 李函翻的亂七八糟 超慘14F 02/11 16:14
推 zeumax: 就是李版出來的時候狂吹,然後拼命否定朱學恒,因為他政治顏色也不對,結果李版真正面世跟屎一樣
朱版的含金量就被提升,鄧版因為首先出在大陸,所以肯定也是政治不正確不會被優先引入
做人做事真的不要太超過,非要貶低他人提升自己,自己的東西也不能隨便15F 02/11 16:48
推 StarLeauge: 哈比人也是朱學恒翻的,電影三集一樣用他的版本21F 02/11 16:52
→ DMM: 那個高調的 目的不在打趴朱版 而是取得另一派加持他不在意翻譯有沒有成功啦 目的達到就好22F 02/11 17:12
推 mh631: 家裏的是朱版 沒看過其他版 不過他的版本我覺得把奇幻文學跟傳統文言文融合的挺好的24F 02/11 17:34
推 tedium: 李版是讀過裡面最慘 上市前也吹最高的26F 02/11 17:37
推 Jokering5566: 之前看過對比,一對比知道朱佬版本在文學傳播跟閱讀性上至少是可讀的27F 02/11 17:43
推 Gavatzky: 我記得朱有把翻譯的版權費捐一部分出來29F 02/11 18:10
500萬
作奇幻文學基金會成立
→ oldgj123: 半獸人翻譯的頂點絕對是妖魔鬥士30F 02/11 18:12
→ Warnerting: 不就某版權經紀公司老闆一直在吹李函版?結果成果笑死人31F 02/11 18:17
※ 編輯: ultmisia (101.10.1.51 臺灣), 02/11/2026 18:19:38
推 chieh40: 電影直接用朱版也合理拉 片商花錢買版權了34F 02/11 18:30
推 wjs06: 鄧版最接近原義,朱版比較白話好讀,李版最爛還一堆看起來像機翻的部分38F 02/11 19:05
推 arkman: 我覺得只要自己喜歡,讀得下去的版本就好,我並不喜歡朱版,朱版有他開先河的意義和價值,但是說朱板最好,我是不同意啊!不過之前的討論,想說的都說了,再說一次也沒什麼意思,想知道朱版的問題,ptt和網路上有不少前輩愛好者和專家譯者中肯而言之有據的批評。40F 02/11 19:07
推 widec: 朱版在出李版之前 一直都被罵 翻得很爛 超譯什麼的結果出李版以後反而還他公道 爛爛還有一爛爛46F 02/11 19:09
推 arkman: 李版的行銷策略真的很讓人反感48F 02/11 19:10
→ widec: 主要也是魔戒四本這麼厚 大部份人只想順順讀完就好鄧版的我讀起來就是卡...49F 02/11 19:12
推 misthide: threads上現在依然在吹李版踩朱版 簡直是平行世界51F 02/11 19:53
→ kaltu: 要貼近原文讓你有讀中文有在讀用中文寫的英文原文的感覺,那當然是得有臭不可聞的翻譯腔和機翻感,但有些奇怪的人會堅持這才是原汁原味,連行文習慣和文法都貼合原文
這一派的翻譯在中國或台灣的日語翻譯文化裡很流行,但在台灣非日語的翻譯圈裡一直都是少數派,多數還是認為你翻成中文就要用中文的習慣重寫過一遍,最好讓人無法直接從譯文看出原文為何,好像有這個作品本來就是用文筆很好的中文寫成的錯覺,這才是好翻譯52F 02/11 20:34
推 samsonfu: 宅神當然在 PTT評價最高63F 02/11 21:02
推 Retangle: 朱版至少有達到讓人能看完的及格線
那個吹上天的連及格線都沒到
邁大步其實才接近原意 但應該80%的人會投神行客64F 02/11 21:02
→ SSSONIC: 結論就是沒人翻得比朱好 還差得遠了67F 02/11 21:29
推 SINW: 朱翻譯賺到的錢好像大部分都辦免費演講花完了68F 02/11 21:38
→ holmes006: 鄧翻的其他部都很好,只能說這個也適用80/20法則,朱先佔大部分的市場,其他人沒得玩69F 02/11 21:41
推 arkman: 貼合原住就臭不可聞?說這個話也太武斷了吧?翻譯向來就有三個原則,信達雅,信總是排第一啊,忠於原著一直都是排第一啊,再來才求其次的達和雅啊!71F 02/11 21:58
→ widec: 但NPC在嘲笑神行客這個戳號時 就會有點出戲了74F 02/11 22:04
推 kpier2: 要信我機翻就夠了,毫無技術可言75F 02/11 22:08
推 AbianMa19: 一個人人格好壞不影響他作品的好壞啊 王力宏私德不行但歌還是很好聽的76F 02/11 22:13
推 kimisawa: 沒人說朱版全部最好 只有說最好讀
最爛的是李版這是共識
一直跳針神行客去找西洽的討論 結論就是
應該翻任我行XD78F 02/11 22:17
推 kaltu: 貼合原著可以,但你要多貼?貼到連語法都不是中文只有文字是中文這麼貼的話你去讀讀看,原汁原味的用中文字寫的英文,不會英文的人沒辦法邊讀邊翻回英文理解就看不懂的中文翻譯,你喜歡這麼貼合原著就去當你的逐臭之夫吧82F 02/11 23:07
→ lovetina: 看過老聯經版 很有民國童書的風格 邁大步超讚wwwww87F 02/11 23:10
推 kimisawa: 講信達雅信第一認真?
信達雅的順序是 最基本要做到信 再上去達 在上
去是雅 好的翻譯是全部要兼顧 只有信是最低標90F 02/11 23:35
推 bestcpbl: 李版相信出版社吹的結果買來後看前了幾頁就退貨了93F 02/11 23:43
→ dong80: 那個歐克獸人太搞笑了95F 02/11 23:58
推 aegis80728: 不得不說朱的翻譯比較淺顯易讀 最新版的翻譯就..96F 02/12 00:49
→ royalroad: 李版剛出的時候真的聲勢浩大,底下還有一堆人說終於不用再看朱版的翻譯了巴拉巴拉...結果...嗯97F 02/12 01:33
推 luciferii: 標題錯了,是朱學恒不是朱學恆 XD99F 02/12 01:49
噓 kevabc1: 新的那個翻的像垃圾一樣 托爾金要是看得懂不跳出來才奇怪100F 02/12 02:34
推 DuFanSong: 有一說一 翻得比較好就是真的比較好102F 02/12 02:38
推 damnedfish: 翻譯好壞都是比較出來的,不然挑毛病大家都會103F 02/12 04:57
推 sinon121821: 當初大陸好幾本相關的書都是鄧版,我買了看了一半就不想看了,當收藏吧104F 02/12 05:22
推 RushMonkey: 我一直覺得朱的天份在翻譯上 從小看奇幻小說就他的翻譯最白話平易近人 可能會有錯的地方 但最能傳達給我畫面跟流暢感 我能對奇幻文學跟龍與地下城有興趣 他是最大功臣
星海爭霸當初也是翻他翻譯的說明書看得很開心。至於他後來不翻譯去當評論員那就是另外回事了106F 02/12 05:46
推 aquacomfort: 幾十年來都不覺得朱翻得有多好 直到李函翻完...
才驚覺人類真的很難對一直擁有的事物感到知足和感激112F 02/12 06:18
推 LeehomLee: 朱的版本比較有俠味 名字都滿帥的114F 02/12 07:58
推 alinwang: 雖後來做人失敗但那時朱的翻譯就是神呀115F 02/12 08:26
推 ejru65m4: 沒有比較的時候 覺得還好…116F 02/12 08:44
推 Dalaia: 朱的翻譯沒很好 直到李版出現 朱的翻譯問題瞬間只是小毛病117F 02/12 08:51
推 jsefk0819: 李版真的是出來自己給人家當成墊腳石的 笑死120F 02/12 09:56
推 boyo: 魔戒小說本來就很難翻譯 朱版已經很好了121F 02/12 10:02
推 Lachdanan: 有沒有在地化真的很重要 不然直譯都少了帶入感122F 02/12 10:05
推 belion: 因為有某李版的出現,顯得朱版就更好讀123F 02/12 10:13
→ WINDHEAD: 我剛剛還退出去確認一下這裡是 movie 版嗎
電影是原著小說改編的又不是拿翻譯本改編的,跟哪個譯本無關吧124F 02/12 10:46
→ bbs0840738: 跟譯本當然有關啊 有些名詞是魔戒獨創不同譯本的翻譯名稱就不同 就像Orc到底要翻歐克還是半獸人127F 02/12 11:03
→ lsjean: 朱版推出的時間基本是趁電影問世前,當然電影會用當下最流通的譯本啊,未來有什麼重新發行的情況才可能重新考慮用哪一版吧131F 02/12 12:33
→ darkbrigher: 不可能 換新版要再買一次版權 片商又不是盤子
除非新版翻譯特別紅 又好到屌打朱的版本 那可能嗎?記得以前朱版也是被罵過 但這次基本上風向是朱版比新版好 可想而知新版到底有多爛137F 02/12 14:07
推 xiaohua: 當初朱就是因為聽到要出電影版才毛遂自薦說要用分潤式翻譯的141F 02/12 14:47
推 kenro: 他翻的真是不錯,用字也很有水準143F 02/12 19:10
--