看板 NBA作者 charles33 (LakerShow)標題 [花邊] 快艇前身:水牛城勇士時間 Tue Oct 20 01:04:24 2020
來源:
https://twitter.com/justrycole/status/1318045496494018560?s=21
內容:
When you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo
BRAVES.
心得:
當快艇聽到勇士搞砸3-1領先時
https://i.imgur.com/rtxJXuZ.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.73.84 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZSSR7i (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1603127067.A.1EC.html
噓 EZ78: 紅明顯 英文推特沒有要酸金州勇士就是了 完全是在酸今天被淘汰的亞特蘭大勇士 字根本不一樣4F 10/20 01:10
→ ericrobin: Braves跟Warriors根本就不同東西= = 不知道在高潮什6F 10/20 01:15
推 Luvsic: 這是酸隔壁的,富邦勇士都比金州勇士要來的有關連(至少英文一樣是Braves XD)7F 10/20 01:16
推 LuckyoPuppy: 中文就翻一樣啊,同義詞。
不高興的話去申請更改中文譯名啊,ㄎㄎ9F 10/20 01:18
→ EZ78: 難不成你覺得台灣人自己亂超譯很ok嗎(椅膛s・`)11F 10/20 01:22
推 wpd: 一堆認真魔人 姆斯以前還不是一天到晚被超譯來酸13F 10/20 01:26
推 LuckyoPuppy: 我覺得你要搞清楚超譯的意思?
Braves跟Warriors翻譯成勇士,根本沒問題。
我們是拿「官方譯名」開玩笑,超譯是指隨便亂翻譯。15F 10/20 01:29
→ EZ78: 你從別人原推文延伸出根本不是他原意的就是超譯了啊 誰才要先搞懂意思啊18F 10/20 01:32
推 hyc0725zz: 抓到了 mean to be doomed20F 10/20 01:34
推 LuckyoPuppy: 啊這篇Twitter就說
Buffalo BRAVES
原Po也沒亂翻,就是水牛城勇士。
我們在下面用勇士這個中文字尋開心,到底超譯在哪裡= =
翻譯 ->聯想 ,聯想=超譯,金州魔人真可怕...21F 10/20 01:38
推 cweilun: 簡單說金州勇士迷崩潰 現在沒KD沒戰機他們沒東西可以拿來嘴了 留廁所給他們崩潰好嗎28F 10/20 01:42
→ perist: 是當快艇聽到勇士"搞砸"3-1領先時
blowing你根本沒翻出來32F 10/20 01:50
感謝,已更正
→ Luvsic: 其實真的要講翻譯問題,金州勇士才是比較有問題的那個XD
說真的超譯其實沒啥特別的明確定義,樓上那貼圖也只是篇臉書貼文而已
(啊就從糞書來的詞,也是不用啥定義了)34F 10/20 01:51
推 MaroonSheran: 這圖可以延伸 三哨雷霆對金州勇士說:fist time? 然後金州勇士也對快艇說:first time?再來才是這張圖39F 10/20 01:54
→ Luvsic: 但這篇推文的爆點其實是在名字曾經一樣啊,多了反而雜了41F 10/20 01:56
推 ct2189: 大家開開玩笑啦 不過標註一下可能更好一些44F 10/20 02:00
→ Luvsic: 超譯要定義很麻煩啦,這詞會紅就是從超譯尼采來的,出版社的官方說法是用常人能懂的方式換句話說,但稍微有點底子的就看得出超譯尼采就是順著大眾所想看的在曲解延伸而已,就這兩個方向看來,這篇推文對超譯的兩種用法都不能算太錯(雖然個人是偏向後者啦,因為我就是不爽超譯尼采)46F 10/20 02:01
※ 編輯: charles33 (49.216.73.84 臺灣), 10/20/2020 02:09:10
推 iamchyun: 沒差反正叫Brave的今年都是3-1領先後gg53F 10/20 02:18
→ NankanAvenge: 這篇原文編輯前扯到金州勇士嗎 不然怎有人那麼氣
這要酸金州勇士的確是蠻硬要的54F 10/20 02:35
推 peacedove: 上面在扯金州勇士的大概就是沒在看MLB吧57F 10/20 04:10
--