看板 joke作者 andychord (AndyChord)標題 [翻譯] 即興表演喜劇秀 WLIIA天外飛來一句時間 Sun Dec 18 17:19:18 2011
網誌版 含註釋
http://andychord.blogspot.com/2011/12/wliia-s01e09.html
Youtube純影片
http://youtu.be/YzSHtMOv-UY
廢話不多說,默契四人組的第九集!
因為轉檔軟體的關係,
某些地方的字幕時間稍微有一點點不同步,或是位置會稍微跑掉,
希望不影響大家閱讀。
--
偷懶也要熱血沸騰!
WLIIA與搞笑漫畫 - 摸魚記錄誌
http://andychord.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.171.37.85
推 terop:前十推!3F 12/18 17:27
推 terop:來補點 每次都只顧推忘記點連結囧12F 12/18 17:47
推 dan800512:what the puck應該是取what the f*ck的諧音~14F 12/18 17:52
→ andychord:puck的確跟f*ck念起來比較像 但是以前後文來說我個人會覺得原本意思是指what the heck what the f*ck通常做驚訝或是不解 比較少是指"管他的"15F 12/18 17:55
→ HornyDragon:fuck要用做"管他的"通常都是用fuck this.18F 12/18 17:59
→ andychord:當然其實這些笑點不需要分析到如此細節的程度XD 兩者差別也不是太大 很多觀眾應該也是因為順便跟f*ck諧音而驚呼XD21F 12/18 18:15
推 kaara:推啊!XDDDDDDDD28F 12/18 18:47
推 LTY24:被系列文淹沒了@@30F 12/18 18:51
推 pigboss:LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO0000O000OOO000OOOOOOOOOOOOOOOOO0L32F 12/18 18:56
推 wsf:XDDDD36F 12/18 19:16
推 seavon:YA!!!!!42F 12/18 20:11
推 Kondou:偉恩 那個第一頁 梗實在太好笑了看好幾遍都還是會笑44F 12/18 20:15
推 mltr37:推...感謝48F 12/18 20:25
推 owlrex:THX!!!52F 12/18 21:00
→ nick236:套的沒關係 就直接演就好 但是主持人就硬要每次都講沒套原本好笑的都笑不出來了55F 12/18 21:39
推 icenivek:page six........is love~XD59F 12/18 22:01
推 wiper:推推 感謝翻譯~~63F 12/18 22:32
推 lovealice:每個禮拜都在期待+1 這集太讚了!!!!笑到肚子好痛XDDDDD64F 12/18 22:34
推 kkok45:推推~~謝謝大大翻譯~~65F 12/18 22:39
推 YuChenn:笑死XDDDDDDDD68F 12/18 23:11
推 redfay:好喜歡韋恩阿~~莎莎歌曲笑死我了XDDDDDD69F 12/18 23:17
推 APUU:老鷹那邊笑死了 XDDDDDDDDDDDDDDD71F 12/19 00:20
推 romeomonkey:邊看邊推~我覺得翻譯最強大的地方 是知道那些弦外之音某些片的片段內容~~原po真是太厲害了~73F 12/19 00:44
推 cmid05:推 為啥我看到紅衣服那位背後有東西在動阿= =76F 12/19 01:13
推 Fayachan:TV guide日本也有喔~XD78F 12/19 01:42
推 owL013:我也有看到 萊恩在介紹第一首歌時後面有很像手的東西 >__<這次的超好笑 謝謝!79F 12/19 01:45
推 kop291:那個在動的不是奎格嗎???82F 12/19 02:02
推 im30cm:這集超棒 XDD86F 12/19 12:21
--
※ 同主題文章:
[翻譯] 即興表演喜劇秀 WLIIA天外飛來一句
12-18 17:19 andychord.