看板 SNSD作者 lasarus (雲淡風輕)標題 [影音] The Boys MV中字時間 Wed Oct 19 12:25:21 2011
在閒聊裡有 好像沒人po
來源:童妍原創
韓版
http://www.youtube.com/watch?v=QNfkwSrko7g&feature=mfu_in_order&list=UL
英文版
http://www.youtube.com/watch?v=yyE9zfDEVmk
增加訪問中字
http://www.youtube.com/watch?v=zsA1ddeT4wA
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.206.53.192
※ 編輯: lasarus 來自: 180.206.53.192 (10/19 12:27)
推 vivi16147:謝謝!!!!!!!好好看!!!!!!!^口^1F 10/19 12:34
推 rt7hwq8f:推阿!英文的翻譯超霸氣!看的全身都發抖了!英文的超棒!!2F 10/19 12:38
→ rt7hwq8f:正在欣賞韓文中>////< ,英文真的殺氣霸氣帥氣通通都有!才看到2分多的韓文,眼淚就掉下來了..感受到被少女應援><4F 10/19 12:39
推 macrose:韓版歌詞讚!我也有被激勵到6F 10/19 12:42
推 monmo:看歌詞其實就會覺得MV不難懂了 象徵性很強呀7F 10/19 12:43
推 rt7hwq8f:既出道曲以外,第二首讓我沒聽完就哭到看不清營幕的歌T.T光看MV真的感受不到,真的很感謝翻譯者,配歌辭看哭死了8F 10/19 12:43
推 kay1127:英文詞根本就是宣告少女時代再臨!!! 霸氣!!!11F 10/19 12:54
推 s80623:英文詞好霸氣啊!!!!!!我喜歡!!!!!12F 10/19 13:06
推 muner:看了中文歌詞 感覺不是要把BOY打包出場耶 是要回家吃自己XD13F 10/19 13:07
推 hung31017:不是吧 應該是要把陷入泥沼的男生帶出陰影
所以才有Bring the boys out阿!! 超棒的應援歌>///<16F 10/19 13:28
推 livein:好期待LIVE表演的舞蹈18F 10/19 13:30
推 rt7hwq8f:期待LIVE+100!!!這首歌真的讓我有少女在應援我們的感受><19F 10/19 13:31
→ spko:但真的很希望她的LIVE舞台是唱英文版本
韓文歌詞聽起來比較沒有氣勢,BTBO的段點就變得有點突兀20F 10/19 13:33
推 Xas:英文大推!!!!真的是太有宣示的味道了 少時大發!!!!!22F 10/19 13:53
→ lasarus:英文版「人生是秘密的」 改成「人生是迷霧的」比較好吧?下一句接「我將創造歷史」感覺比較順23F 10/19 14:03
推 bboobb:誰來告訴我「bring the boys out」是什麼意思啊?25F 10/19 14:05
推 spko:life is a mystery是沒錯的,mystery有「未知」的意思
有句名言是"yesterday is history, tomorrow is mystery"26F 10/19 14:06
→ lasarus:我知道mystery有「未知」的意思...想說那樣翻文句較順而已28F 10/19 14:11
推 spko:其實我推完才看懂樓上您的意思,抱歉抱歉 XDD29F 10/19 14:12
推 royalray:其實是讓男生出櫃的意思!(大誤)30F 10/19 14:18
推 kuoiann:韓文版第2句 我可以說某個MV暴雷嗎XD (不要揍我)31F 10/19 14:20
推 icealice:QQ 看到一半 中字被移除了32F 10/19 14:28
推 icealice:喔喔 了解 感謝!!! 樓上應該是Girl's generation的縮寫吧35F 10/19 14:31
推 shivaeye:sone英文能力進步也是遲早的事36F 10/19 14:33
推 rt7hwq8f:不知道為什麼,西卡那句GG好突兀..而且很有笑點><37F 10/19 14:39
推 r871113:好像是第一次聽到忙內在鏡頭前講英文?38F 10/19 14:41
推 macrose:GG=Good Game(誤)39F 10/19 14:45
推 chnet3214:GG = GAME OVER
請問現在版本友gomtv的嗎@@?40F 10/19 14:46
→ rt7hwq8f:看越多次越想看現場演出!現場演出到底會如何好想知道!42F 10/19 14:53
推 seric34:MV看完,小鹿跟帕尼的鏡頭好像算最多的 @@"44F 10/19 15:25
推 momo4th:說GG真的很奇怪XDDD 也太跳tone了45F 10/19 15:25
推 spko:神奇的是,Fany的畫面很多,歌詞卻很少,太妍正好相反....
不過總覺得很多地方雖然是其他人Solo,但都有Fany作背景音
所以搞不好英文很好所以整首Cover背景的Fany才是最累的那個46F 10/19 15:28
→ rt7hwq8f:50%小鹿,其他分50%..看數十次之感,現場演出應該會好點49F 10/19 15:31
推 july22:其實是gee gee(誤)51F 10/19 15:39
推 demonfish:小鹿這次唱功真的變得很好 差點認不出來52F 10/19 16:03
推 chenelf:我也覺得帕妮其實很忙啊XDD 一直come~53F 10/19 16:07
推 kitty10631:感覺好像是說把girls靈魂裡boys帥氣的部分帶出來?55F 10/19 16:32
※ 編輯: lasarus 來自: 122.117.112.214 (10/19 17:01)
→ lasarus:重新上傳 網址也更新了57F 10/19 17:01
推 aramaram:我也想知道 bring the boys out 是什麼意思59F 10/19 17:38
→ ouer:好像一直沒有很明確的解釋呢~我是覺得韓英兩版的BRING THE
BOYS OUT 意思不太一樣,韓版像前面有人說的把男孩拉出泥沼英文版感覺像女王來了男孩閃開之類的XDDD60F 10/19 17:41
推 bboobb:查了字典,bring out有好幾科意思,我覺得比較像的意思有1.使男孩們了解2.讓男孩們現出原形
英文版的翻譯好像比較接近1,韓版翻譯比較接近2,所以??63F 10/19 17:47
推 ouer:所以...希望少女有機會可以解釋一下阿阿阿阿阿67F 10/19 18:01
推 Marcia621:看完整個起雞皮疙瘩+泛淚耶!太震撼了!!!少女時代大發!!!70F 10/19 18:37
推 elcomcc:泰妍的頭髮是接髮嗎??73F 10/19 20:14
推 king521:果然要配上歌詞看阿!!!英文版超讚!!!74F 10/19 20:18
→ lasarus:bring somebody out of himself 指「使更加自信」的意思girls bring the boys out 也許能說成75F 10/19 20:33
→ macrose:"讓男孩展露原本的自我",看歌詞就明白是獻給那些被生活、77F 10/19 20:35
→ lasarus:「女孩們使男孩們更加有自信」...不知這樣解釋好不好?78F 10/19 20:35
→ macrose:感情、社會責任壓抑而喘不過氣的Boys們~我要謝謝少時鼓勵!79F 10/19 20:36
推 wylelaine:一開始聽到GG就笑了XDDD 以為收雜音80F 10/19 20:59
--