看板 StupidClown
作者 GUDU (辰)
標題 [無言] 為什麼翻作福爾摩斯?
時間 Fri Aug 23 19:41:49 2013


剛剛我妹問我:

「哥~你不覺得很奇怪嗎?
  為什麼sherlock holmes會翻成福爾摩斯?」

我想說怎麼會奇怪,雖然我覺得霍姆斯比較適合

但沒想到她又接一句:


  「 sherlock翻成福爾 , holmes翻成摩斯,怎麼想都很怪啊! 」



我:「.........真這樣翻的話,當然是很怪。 然後我要去po笨板了。」


我妹還是師大英語畢業的呢......

--



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.32.17
g42ji2ji:有笨到~"~1F 08/23 19:45
she1015:囧2F 08/23 20:15
salene:難怪台灣的英文教育...3F 08/23 20:33
真的很誇張吧!
mike54115:華生watsons翻成屈臣氏4F 08/23 20:55
我記得屈臣氏是粵語發音?
YCC28:Homeless5F 08/23 21:03
b21245:齁摸誰玄6F 08/23 21:13
kyopp7134:homosexial?7F 08/23 21:18
b21245:估ㄉ8F 08/23 21:24
上面推文我都不知道是何意...
michellehsie:哈哈哈9F 08/23 21:46
Archi821:記得是聽錯才翻成福爾摩斯10F 08/23 22:26
其實重點在sherlock...@@a
※ 編輯: GUDU            來自: 111.255.32.17        (08/23 22:44)
dream753:我看不懂11F 08/23 23:25
Archi821:我知道呀,我只是想推那個而已12F 08/23 23:44
hirabbitt:簽名檔可愛13F 08/23 23:47
JOJOttt:哈哈哈XD你妹有笨XD14F 08/24 00:32
caesarh:福爾摩斯比較像是用日文唸英文再翻成中文15F 08/24 00:37
capricorn18:夏洛克 福爾摩斯XD16F 08/24 00:42
dong030:福爾摩沙17F 08/24 00:45
Qooji:因為第一個翻譯福爾摩斯的人是福建人...你試試以台語發音0.0sherlock則是歇洛克  可以咕狗程小青跟林紓18F 08/24 00:50
SmartDola:屈臣氏是粵語發音好嗎……20F 08/24 00:53

--