看板 NSwitch作者 swordmr20 (花吃魷魚麵)標題 [閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯時間 Sun Feb 28 14:41:50 2021
序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍衛看到主角所言
https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的
而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦
其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說
巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語
但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深
不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手
本質上還是不錯的遊戲
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.41.20 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WEpina_ (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1614494513.A.93F.html
※ 編輯: swordmr20 (114.137.41.20 臺灣), 02/28/2021 14:44:09
→ jacktedrule: 巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系統跟劇情都可以2F 02/28 14:46
推 hipposman: 中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了6F 02/28 14:56
推 ogt84your: 剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座8F 02/28 14:57
推 leamaSTC: 這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX9F 02/28 14:58
推 kent24245: 這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。11F 02/28 15:03
推 Kamikiri: 是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧12F 02/28 15:03
推 Kamikiri: 感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭15F 02/28 15:05
推 colchi: 蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色17F 02/28 15:08
推 Sougetu: 講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬18F 02/28 15:12
→ kent24245: 文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已19F 02/28 15:12
推 hipposman: 技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻譯就…21F 02/28 15:14
推 CChahaXD: 吟遊詩人的技能真的超譯過頭了23F 02/28 15:19
→ leamaSTC: 作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了24F 02/28 15:24
推 hipposman: 專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出這種傑作的(逃25F 02/28 15:27
推 colchi: 不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD28F 02/28 15:30
推 qu3899: 翻成這樣反而想玩了XD31F 02/28 15:37
→ zinunix: 過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....32F 02/28 15:38
推 mikemik2009: 天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想小學生剛學完楚辭講白話硬套34F 02/28 15:43
推 assshole: 最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很不爽,連遊戲也這樣搞36F 02/28 15:48
推 lenta: 翻譯真的是一門專業38F 02/28 15:49
推 chargo: 連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻39F 02/28 15:49
推 assshole: 技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂效果,三小啦,找人重翻好嗎41F 02/28 15:53
→ assshole: 有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣44F 02/28 15:54
推 dickec35: 技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩45F 02/28 15:55
→ swordmr20: 而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代46F 02/28 15:55
→ assshole: 就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌肌算了47F 02/28 15:56
→ angelpeace: 第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF51F 02/28 15:57
推 peishine: 技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊53F 02/28 15:57
推 gor35764: 這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對話還能接受54F 02/28 15:58
→ dickec35: 說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯56F 02/28 15:59
推 laipenguin: 翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜57F 02/28 16:00
推 eyeter: 翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎58F 02/28 16:00
→ Loid: 笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上59F 02/28 16:00
→ Whansing: 看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣60F 02/28 16:03
→ msun: 沒中文不玩的人還不快去給它買爆63F 02/28 16:05
推 bmaple730: 但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎64F 02/28 16:07
→ xBox1Pro: 重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白65F 02/28 16:10
推 colchi: BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒66F 02/28 16:12
→ xBox1Pro: 你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣扣分67F 02/28 16:12
→ leamaSTC: 那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話69F 02/28 16:13
推 silomin: 自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生70F 02/28 16:24
推 evemared: 我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?71F 02/28 16:24
→ xBox1Pro: 不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古75F 02/28 16:26
→ evemared: 畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪
還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿76F 02/28 16:27
→ leamaSTC: 要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己寫78F 02/28 16:29
→ evemared: 基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應80F 02/28 16:29
→ leamaSTC: 其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了
那個什麼51的那次82F 02/28 16:31
→ evemared: 喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小...84F 02/28 16:32
→ xBox1Pro: 51那個頂多在地化你聽不順眼而已85F 02/28 16:32
→ leamaSTC: 那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅 結果自嗨變成雅到爆
其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們而言他們就一起的啊86F 02/28 16:34
推 jin062900: 其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全是兩種版本
有時*90F 02/28 16:37
→ xBox1Pro: 就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低93F 02/28 16:37
→ xBox1Pro: 惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文語音會覺得超違和95F 02/28 16:38
推 jin062900: 有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞
這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上97F 02/28 16:40
→ leamaSTC: 英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化99F 02/28 16:41
→ xBox1Pro: 但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了100F 02/28 16:41
→ leamaSTC: 雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者102F 02/28 16:41
→ q1414210: 沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的103F 02/28 16:42
推 plice: 想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像105F 02/28 16:46
→ zhmmg25: 一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能名取成這樣
看來整個遊戲變成武俠小說背景106F 02/28 16:46
推 marijuana99: 昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你用最武俠的少俠
而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。
*不那麼熟古文結構111F 02/28 16:59
→ leamaSTC: 其實就是翻譯直接追加人設而已啦
追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組118F 02/28 17:05
推 bestadi: 八方歐美版才叫超譯之神120F 02/28 17:05
推 disc01: 劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練122F 02/28 17:13
--