看板 LightNovel作者 zerd (貓)標題 Re: [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章時間 Mon Nov 25 09:52:26 2013
老實說,我也沒想到自己這麼快就會回這篇文。
首先,
在此聲明,除修改權之外,
本文及首篇放棄其他著作相關權利,可自由轉載。
本文是首篇中部份條目的再編輯版,基本格式與內容沿用,
僅於第一部份中文版內容下方追加灰字內容,
關於灰字內容之來源,將於文末說明。
以下格式簡介。
: 1. ←編號,便於最後(如果能撐到那時的話)統計用。
: PX ←中文版頁碼。
: 第一部份 ←中文版內容。
新增灰字內容,來源文末說明。
: 第二部份 ←日文版內容。
: 第三部份以後 ←勘誤、吐槽等。
: 3.
: P9
: 雖然記錄顯示雙方往來的歷史最遠可以回溯到平安朝時代,
雖然保有的記錄顯示雙方從平安朝開始就有往來
: 記録に残るだけで平安朝からの歴史ある付き合いだが、
: 光憑至今仍留存的記錄就可以追溯到平安朝。
: 也就是說,實際上從更早之前就有往來。
: 5.
: P16
: 無論是破壞了對方一隻手臂,還是被破壞的手臂又再度修復,她的眉毛連動都沒有動過。
無論是破壞對方一隻手腕,還是壞掉的手腕之後又被修復,她都沒有皺一下眉頭。
: 腕一本を壊したほうも、修復したほうも眉ひとつ動かさない。
: 不是只有小學生無動於衷,而是攻防雙方都沒把剛才的過招當一回事。
: 10.
: P44
: 愛蕾歐諾兒把代替頭盔的大髮夾位置調正~
艾蕾歐諾露將頭上那有些像頭盔的大髮夾的位置擺正,
: エレオノールは鉢金がわりでもある、大きな髪留め(カチューシャ)の位置を直し~
: 鉢金是某火影裡一堆人綁在額頭或其他地方,唯恐別人不知道自己是忍者的那東西。
: 另外,髮夾翻成髮箍、髮圈會更貼切。
: 其實這類灰到非常接近黑色的問題還有不少,只是我還想留點時間打電動……。
: 因為這裡剛好擠了2個,所以加減提一下。
: 14.
: P63
: 血水不斷向下流淌。
還在不斷地向下淌血。
: 血の滴を下ばえに垂らし続けている。
: 血滴不斷落在草木之上。
: 「下ばえ」=低矮的草木。
: 其實一樣是描述流血的狀況,只是我心眼小,覺得「下ばえ」不該被省略成「下」。
: 15.
: P68
: 「不行哦,你們的作戰方式跟妾身不同,~」
不行啊,你們作戰的方式,和妾身不同。
: 「いかんな、あんサンらが戦うんは、妾とちがう。~」
: 應為「你們的對手並不是妾身」。
: 16.
: P75
: 只是往頭盔保護不到的臉頰~
只是朝他們頭盔保護不到的臉頰
: かぶとをかぶらない頬に~
: 聖騎士們根本沒有戴頭盔。
: 18.
: P79
: ~從三層樓高的大樓屋頂上滑了下來~
從三層樓高的大樓屋頂上,通過夜風的滑梯緩緩下落。
: ~三階建てのビルの屋上ほどもの高さから、~
: 「從大約三層樓樓房屋頂高度的地方~」
: 這裡是在形容高度,只有條紋內褲是真的,屋頂什麼都是假的。
: 以下第二章
: 20.
: P89
: 投影機在掛著螢幕的牆上~
在掛有投影儀屏幕的牆上,
: OHPがスクリーンがわりの壁に~
: 投影機在用來代替投影幕的牆壁上~
: 也就是直接投影在牆上,實際上並沒有布幕。
: 22.
: P93
: 「~梅潔爾跟我可都不會照顧病人哦~」
梅潔爾跟我可不會看護病人的啊,
: 「~メイゼルも俺も看病せにゃならんから~」
: せにゃならん=不得不、必須。
: 這句是仁拿「如果京香病倒的話,自己和小梅也得多花精神去照顧她」的事來威脅(?)。
: 「我們不會照顧病人,所以妳不可以生病」跟
: 「我們也得花時間照顧妳,所以妳不可以生病」,
: 兩句話背後的含意應該是不一樣的吧。
: 26.
: P107
: ~女性也能很輕易地贏過被原則束縛的男人。
女性也能輕易地對付被原則所束縛的男人。
: 女性は建前にしばられる男をあっさりと凌ぐ。
: 我不太能接受把「建前」翻成「原則」。
: 「面子」或「表面功夫」應該會比較好吧?
: 28.
: P110
: 是因為第一候補者的少女死於戰鬥之中。
是因為之前那個第一候補,在少女戰鬥的時候死去了。
: その過ぎ去りかたの第一候補が、少女が戦闘で死ぬことだからだ。
: 不要隨便殺掉上一頁還在講話的小六生啊!
: 這邊是在說,對於目前大家都在說謊自保的狀況,
: 「少女戰死」是能夠讓問題自然消滅的最佳(?)解答。
: 30.
: P128
: 短短一秒之內~
在短短一秒之間,
: 一秒ごとに~
: 每經過一秒~
: 這邊是在說鱷魚頭逐漸變得真實,不是一秒之內就出現完成版。
: 34.
: P144
: 想更多了解魔法使卻置身於殘酷立場的仁也不知道。
想要更多了解魔法使,但自身卻身處一個殘酷的席位的仁不得而知。
: 魔法使いに触れてもらいたくて残酷な席をもうけた仁にも、わからない。
: 希望讓絆多了解魔法使而安排這場殘酷會面的仁也不知道。
: Google一下「席をもうけた」,應該(ry
: 需要了解魔法師的人物也不是仁啊。
: 35.
: P145
: 如果不讓她放心的話,仁就不可能保護得了她。
不讓她安下心來的話,不可能守護得了她。
: 安心させてやれなければ、彼女を守ってやることにならない。
: 如果無法讓她放心的話,仁就不能稱得上是在保護她。
: 38.
: P161
: 就連被敵人逼得走投無路也無意痛下殺手~
就是敵人就要殺你了,你也沒有要殺他們的意思,
: 敵だってどうにもならなくなるまで殺そうとしない専任係官なんで~
: 呃、若是真的被逼到走投無路的地步,專任係官兼冒牌教師還是會下殺手,
: 只是在這之前都會盡可能留對方一命而已。
: 41.
: P170
: 「~所謂的魔法使呢,就算表面上看起來很和善,卻也未必不會捅你一刀哦。」
「所謂的魔法使啊,即使看上去萬事如意,也可能會給你設陷阱哦。」
: 「~魔法使いやからて、見るからに人のいそうなとこで、
: 仕掛けてけえへんとはかきらへんよ」
: 只看中文的話,其實沒什麼問題——跟原文對照後就是另一回事了。
: 「不要以為妾身是魔法師,所以在這種看似該會有其他人在的地方就沒辦法下手呢」
: 所謂的翻譯呢,就算表面上看起來很正確,卻也未必不會挖出一大堆坑給你跳哦。
: 42.
: P170
: 她就這樣以行雲流水的動作用拿著刀袋的左手重新握好刀柄,
: 右手貼著刀身擺出左上段的架式——
然後就這樣順勢把拿著刀袋的左手也握上刀柄,輔助著右手擺出左上段的架勢。
: そのまま流れるような動作で刀袋を置いた左手で柄をつかみなおし、
: 右手をそろえた左上段の構えから——
: ~以「已經放下刀袋」的左手重新握好刀柄~
看到這裡,這篇整理的用意何在,
我想大家心裡應該都有數了吧。
是的,灰字內容的來源是,
對岸某輕小說國度。
錯同樣一個地方,或許可以解釋成被同一個電波打到。
錯同樣兩個地方,人世間總是有巧合。
錯同樣三個地方,大樂透最後還是會有人中。
錯同樣四個、五個或更多地方的時候呢?大霹靂剛好在今天發生嗎?
順便提一下,在某國度中,本書各章的譯者都是不同人,
所以基本上不可能是一份稿件兩邊出的情況。
我真的很後悔,自己一開始就不該做這本書的勘誤,
不該禮拜天晚上因為沒能參加奈奈演唱會而拿某幾個關鍵字去GOOGLE,
更不該無聊到去比對各版本間的異同。
尖端版圓環少女3、4章的勘誤,雖然我已經做了一些,
不過看來沒有再繼續做下去的必要了。
我衷心希望這個令人難過的發現只是個案,不是業界通例。
也請各出版社的編輯大人們多費點心把關。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.114.72
推 TamaYura:說真的我還蠻想親眼看一次大霹靂的,得償所望???? XD1F 11/25 10:08
→ p4585424:他大概在踢石頭吧(我這樣會不會被告啊wwwwwwwwwwwwwwwwww3F 11/25 10:16
→ godivan:意思是說很有可能只是簡轉繁?5F 11/25 10:30
推 TamaYura:所以是 日轉繁 還是 簡轉繁 還是 日轉簡轉繁 ?7F 11/25 10:46
推 zack7301428:應該多少有參考這樣 等作者解釋吧~ (看好戲)
源翻譯 不是作者 打錯了 XD9F 11/25 11:01
推 enfis:解釋啊......請出版社設為拒絕往來戶比較有效吧11F 11/25 11:11
→ gdrs:.......只能無言...13F 11/25 11:59
推 LaPass:怎麼覺得大家好像都站在輕國那邊.... 法律上絕對是輕國站不住腳的,翻譯種行為,也要經過授權才能做的。
出版社有簽合約,私人翻譯沒有,所以不管怎樣都是吃虧。15F 11/25 12:07
→ jeffreyshe:跟支持輕國與否無關 畢竟他們也只是出於熱誠
官方翻譯參照輕國那邊的版本就不太可取了..19F 11/25 12:15
→ rni:我論C&P的可能性21F 11/25 12:18
推 LaPass:參考,甚至直接換句話說這種事情也是可能發生.....
之前有個遊戲的漢化組去找代理公司,說他們的翻譯是抄他們22F 11/25 12:21
→ featherfish:如果是(ry)的話,吃虧的不是網站翻譯,是花錢的消費者24F 11/25 12:22
推 enfis:站在輕國那邊?現在是譯文相似度超高的問題,與法律何干25F 11/25 12:22
→ LaPass:的,代理一開始也很重視這件事,但他們一看,所謂翻譯抄襲的證據,大概就是換句話說那樣。最後那間代理就不管了,還27F 11/25 12:23
推 enfis:..............你有看內文嗎?29F 11/25 12:25
→ LaPass:寄律師信過去...
所以,看完這篇文之後,我是覺得「然後呢?」認為這個翻譯30F 11/25 12:25
→ LaPass:有抄,但是接下來呢?33F 11/25 12:28
→ d95272372:扯得有點遠+1
疑問: 花錢版跟免費版相似度太高 那花錢的價值在?34F 11/25 12:30
推 TamaYura:問題點在於花錢版跟免費版錯誤相似度太高36F 11/25 12:33
→ SCCKai:領了錢還抄網路的東西來交差 這算是職業道德的問題吧?37F 11/25 12:33
推 LaPass:我解釋一下我的看法。
輕國本身的位置就處於灰色地帶,甚至已經踩線。
雖然出版社那邊可能有抄,但是也不能抹去輕國在授權上有問38F 11/25 12:34
→ Shift2:現在就不是在討論合法與否的問題...41F 11/25 12:36
→ LaPass:題這一點。既然本身就是灰色的東西,就不要把事情鬧大,要42F 11/25 12:37
→ LaPass:不然可能會引起一些意料之外的後果。
我主要還是看見開頭那句「歡迎自由轉載」才這樣說啦...因為44F 11/25 12:37
→ ssccg:大家明明是站在讀者這邊,怎麼有人可以看成站在輕國那邊46F 11/25 12:38
→ TamaYura:今天的情況如果是輕國翻很正確,你翻譯照抄,讀者可能無47F 11/25 12:39
推 enfis:這篇就是在質疑譯者直接拿現成修改,你扯合法與否做什麼?48F 11/25 12:39
→ LaPass:感覺原Po很想把事情搞大49F 11/25 12:39
→ ssccg:在意的是翻譯有錯,而錯的原因很可能是去抄一個有錯的版本51F 11/25 12:39
→ ianwallace3:神跳痛 我根本不看盜版所以根本不支持輕國 結果今天正52F 11/25 12:42
推 TamaYura:如果原PO想把事情鬧大,我覺得放在八卦版記者才會去看XD53F 11/25 12:42
推 lia0616:花錢買來書的翻譯品質與網路謎版水準雷同,不高興也不行嗎55F 11/25 12:45
推 LaPass:抱歉,我有部份理解錯誤。總之我會逛輕國,所以會想說,輕國那部份最好低調一點。56F 11/25 12:46
→ Shift2:這論點...(苦笑58F 11/25 12:50
推 enfis:還是看不懂你想說什麼.......59F 11/25 12:54
→ ianwallace3:我也覺得實在太跳痛了 甚至看到最後讓我有這位版友深怕輕國受到影響的感覺...60F 11/25 12:57
→ d95272372:跳痛+1... 這件事情跟正式授權沒關係62F 11/25 12:57
推 boyce02:LA大認為犯罪的..就是犯罪 被抄又如何 輕國也告不了
但是這件事大家都清楚...也不是討論的點..沒人會在乎
輕國告不告...大家只在乎 台灣這翻譯的品質...
花了錢賣讀者 卻拿到這種品質..當然有權要求"改善"63F 11/25 12:57
→ ssccg:我翻譯一下
正版讀者(和路人): 出版社和譯者收錢卻是抄(?爛翻譯很過份有人看成,出版社和譯者你們抄我們輕國的東西很過份喔...
然後說: 我們是沒授權的翻譯人家愛抄(?也沒辦法要低調 ?67F 11/25 13:05
推 LaPass:是樓上講的那樣沒錯,各位抱歉 m(_ _)m71F 11/25 13:13
推 kawo:樓上超跳痛 但是這本書的譯者…我想該有編輯去查查他的水表了不過等等……這本翻譯的編輯 有這種東西存在嗎?XD72F 11/25 13:19
→ rni:我覺得抓某國翻譯這點不能怪編輯 不過不改正錯誤就..74F 11/25 13:24
推 watanabekun:灰色地帶說得太好聽了,未經授權翻譯並公開基本上就是觸法,只差版權方有沒有心跨海告你的問題而已。75F 11/25 13:30
推 jeanvanjohn:關鍵是這個譯者這樣搞...呃,我是編輯的話,下次不會跟他合作了:)
我是養譯者,還是養上網路抄寫的抄寫員?
這是職業道德的問題啦...77F 11/25 13:31
→ watanabekun:我不知道譯者是不是歸編輯養的,但這種行為已經不只是道德層級而已經觸法。換言之就是犯罪。
還且也不算是我國法條訂得太嚴拐你不小心踩到的那種81F 11/25 13:33
推 LN0222:參考現有版本是OK啦 潤得好讀更好 但不改正錯誤就說不過去86F 11/25 13:36
→ jeanvanjohn:未經授權任意翻譯是一回事,用這些翻譯冒作自己的譯作,這又是一回事。
我了解渡邊兄的意思了(剛才有點誤解,sorry.)87F 11/25 13:36
→ LN0222:畢竟現在稍微有點名氣就有謎版(嘆) 萬一是個超有愛神人翻也不可能跟對岸盜版拉正 難道譯者為避嫌還要故意翻差一點?今天問題是出在參考他版卻沒能留意正確率 做為譯者明顯失職90F 11/25 13:37
→ watanabekun:版友們可以看完後再想想參考現有(他人)版本OK不OK?94F 11/25 13:41
→ LN0222:台版確實是有比謎版好讀 但照原PO的勘誤 頂多掛潤而非譯啊95F 11/25 13:42
※ godivan:轉錄至看板 C_Chat 11/25 13:58
→ gwcatgwcat:依照我對著作權法的粗略了解,輕國翻譯雖然侵害原作權力,但不代表它就不受著作權保護,被抄襲時輕國依舊有權提告,然後又因為著作權是告訴乃論,所以只有日方有權力對輕國提告。
之前台灣就發生過布袋戲同人文被改成言小出版,鬧上法院後言小被叛輸的案例,所以抄侵權作還是會被告97F 11/25 14:08
--
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章
11-25 09:52 zerd.