看板 MRT
作者 Howard61313 ((((((()))))))
標題 [分享] 華盛頓地鐵路網圖PTT版本
時間 Sat May  5 14:33:46 2012



  涼蔭叢                  格蘭蒙特              西          大
                                ●——○惠頓    凱   喬治   學
  羅克維爾        特  梵                      悅   王子   公
                  雷  尼      森林幽谷        村   廣場   園
  雙溪            鎮  斯  克              ┌—○——○——○——●綠帶


畫完之後有以下感想XDDDDDD   (PageDown↓)
1、華盛頓DC地鐵圖不知為啥,有些地方的FU有點像台北,XDDDDD

2、對於PTT鍵盤畫師(誤)來說,DC地鐵車站的命名方式實在..what the f...iretruck
   有必要在站名裡硬塞入那~麼多景點逆?
   結果有些站名翻出來的結果,都讓我懷疑他到底有沒有翻對= =

3、我沒有完全採用中文維基的翻譯,有些是後來重找的XDDD

4、相信大家一定有注意到綠線有「國會高地站」,藍線有「國會山高地站
   原文分別是「Congress Height」「Capitol Height」,乍看當然有點怪,不知對不對@@

4、橘線的西邊竟然出現兩個站有加註「喬治梅森大學」,後來查到,一個校總區一個分部
   這在台灣會出現「[新聞] 站名鬧雙胞?外籍旅客痛批捷運錯亂」之類的嗎?(毆

5、繼台北大安森林公園站縮為「大森公」之後,華府的阿靈頓公墓站也縮為「阿公」了
   (大誤)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.25
※ 編輯: Howard61313     來自: 140.112.211.25       (05/05 14:34)
Howard61313:轉錄至看板 WashingtonDC                             05/05 14:34
mackywei:1.很有趣呢~ 2.PTT還有這種板啊(驚)1F 05/05 14:38
Howard61313:有呀,就是地方板啦,我希望有在地人能提供翻譯的建議QAQ2F 05/05 14:38
sydwuz:有些站用英文可能還比中文簡潔
不過大部分應該都是相反XD4F 05/05 14:52
Howard61313:很抱歉,要畫這種圖,PTT好像不太友善XDDDDD
不過你說的沒錯,美國天主教大學七個字,在英文裡用CUA的縮寫就成了QQ6F 05/05 14:55
hicker:版面寬度有限 線條樣式與規格有限 字型大小固定9F 05/05 14:57
Howard61313:               (我是說,對太長的英文句子不友善)10F 05/05 14:57
hicker:在PTT要畫這種圖 可不比隨便拿張紙來畫要自由....11F 05/05 14:57
※ 編輯: Howard61313     來自: 140.112.211.25       (05/05 15:17)
AL107:推! 第一次看到有畫上河流的PTT地鐵路網圖XD
第四點  善導寺也來加個(台灣大學) 就可以知道新聞會不會這樣報了XD  也有點像是總區跟分部的關係12F 05/05 15:24
Howard61313:按照DC的原則,善導寺、台大醫院,應該都可以加了XDDD會加河流是因為地鐵官網的路線圖有加(而且還有加綠地對了,上次的台中捷運路線圖忘了幫你M,真是抱歉XD15F 05/05 15:29
※ 編輯: Howard61313     來自: 140.112.211.25       (05/05 16:16)
lpyd:板主大 說好的紐約呢?18F 05/05 17:57
Howard61313:交給樓上了,不准退休唷(誤)19F 05/05 17:57
lpyd:不要不要  胡搞瞎搞  科科20F 05/05 18:03
wctaiwan:翻譯太有梗了XD21F 05/05 21:58
Howard61313:什麼@@22F 05/05 22:02
OscarJeff:希望板主能畫一篇巴爾的摩地鐵+輕軌路線圖orz23F 05/06 02:01
巴爾的摩我不太熟欸....OK我會考慮@@
※ 編輯: Howard61313     來自: 140.112.211.25       (05/06 13:55)
Yenfu35:看到橘線和藍線的「霧谷」,我不爭氣地想到《嬌蠻貓娘大橫行》的霧谷希...:p24F 05/06 14:15
其實霧谷的地名小有名氣欸,美國國務院就在那邊
所以這地名有時可以拿來代稱該機構,有點像是用霞關來代稱日本中央政府
lpyd:美國屬於H大專屬!!!  日本是otaku0912!!!  我臺灣就好XDD26F 05/06 14:18
l大不要推卸責任嘿,北京跟莫斯科都畫了,不如再往西前進歐洲吧>.^(毆)
※ 編輯: Howard61313     來自: 140.112.211.25       (05/06 14:31)
qwilfish:蘭都佛看成都蘭佛27F 05/06 19:02
TaiwanXDman:推個28F 05/06 20:56
TaiwanJunior:橘線的"Court House"站譯為"縣廳"有點怪怪的..改為"郡廳"."郡府" or "郡治"也許會比較適合29F 05/07 09:40
這個問題我煩很久了,到底美國的County在台灣是翻成郡還是縣?
(維基在台灣正體版是轉換為縣)
不過一旦釐清之後要改很快啦XD
TaiwanJunior:還好啦.."Orange County"都譯稱為"橘郡"那麼久了 XD31F 05/07 09:53
更讚的例子是麻省理工學院,米國明明只有州沒有省XDDDDD
話說後來看到http://goo.gl/ZmXhF ....好吧廳翻成府確實也是可以的
史波特斯凡尼亞郡府之役 - 維基百科,自由的百科全書
入夜後,李將軍打算重整防線,格蘭特就趁機派出第二兵團的15,000人突擊邦聯軍隊,由漢考克率領。漢考克以同樣的戰術發動進攻,一舉俘虜了4,000名南軍,但由於Burnside未能及時支援他,而且李將軍親自指揮和鼓勵南軍,漢考克且戰且退,傷亡慘重,然後兩軍於戰壕展開了長達一小時的肉搏戰,最後南軍奪回所有失去了的土地。 ...
 
TaiwanJunior:Oops..都忘了還有 MIT 譯稱這個"特異"的案例 XDrz32F 05/07 10:02
※ 編輯: Howard61313     來自: 140.112.211.25       (05/07 10:07)
ROCAF:Orange County 天使板都講柑仔縣33F 05/08 23:41
AL107:推樓上34F 05/09 02:29

--