看板 WomenTalk作者 brainless (廢人一枚)標題 [閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎時間 Wed Sep 29 12:08:32 2021
欸抖
想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字
就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪
舉個例子
網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)
寫程式的bug(也有聽過抓蟲,但我覺得中文很怪)
iPhone我們也都直接講,沒有這個字的翻譯
好奇還有哪些咧?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9910.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.252.8 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XK-R2gF (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1632888514.A.A8F.html
這會講 總計 合計 總共
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:15:42
執行長 很常聽到呀
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:16:51
推 BBScom: 這很不make sense3F 09/29 12:16
nonsense 通常會翻 無理取鬧或沒道理
推 c80352: micro Jackson4F 09/29 12:17
有macro嗎?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:19:14
有人還是會用 谷歌
推 whoismama: exactly! 用中文表達不到那個感覺6F 09/29 12:20
好像看上下文還是能翻耶
像是 沒錯...之類的
這算台語的範疇嗎?(我真的不知道
推 oten: shit 罵的時候誰會說中文8F 09/29 12:21
好像也是齁
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:26:43
專業術語?我來研究一下~
推 maozz: AZ13F 09/29 12:38
這也算是不翻譯的品牌/產品名稱!
推 smvs: KTV14F 09/29 12:39
耶
對齁沒想到cpu
嗯嗯
推 moike22: 英文應該還好,倒是傳產有不少只用日文的17F 09/29 12:45
日文的話真的說不完了~畢竟日治時代留下不少文化
這是西語的你好吧?
這不算吧?
推 Fosin: skr skr20F 09/29 12:54
這是華人自創的詞吧?
性價比 還是有聽過
推 ekimlcl: ok, fine!23F 09/29 12:59
欸...我覺得要排除語助詞了~不然說不完呢
菜單呀
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:05:38
小妹不才,請大家幫我集思廣益
喔喔謝謝,高中生物丟光光
不是輝瑞嗎?
推 chiz2: costco30F 09/29 13:07
好市多
→ chiz2: 史該久31F 09/29 13:08
行事曆
請掃二維碼(google小姐的聲音
推 candyyou: Type-C 這種,還有micro USB 這種? SD卡33F 09/29 13:09
USB! 但SD卡可以通稱記憶卡吧?
i什麼的好像都算?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:14:35
應用程式
最後期限?
中國翻 賽百味
推 pttnowash: BNT大家都講BNT 很少人講復變態40F 09/29 13:17
復是代理商吧? 我聽新聞滿常講輝瑞的
→ yang122: QR code 不過這個最近有比較多人說中文41F 09/29 13:18
推 vesia: 衣服尺寸,不會講我要小號中號大號特大號特特大自由尺寸42F 09/29 13:19
有道理
這個我不懂 研究一下
要換成甲乙丙嗎?
→ vesia: XS S M L XL XXL FREE45F 09/29 13:19
→ yang122: LINE 會有人打賴,但仍是英文發音46F 09/29 13:21
謝謝,我覺得這也算
是同步的簡稱嗎?請問是用在什麼領域?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:27:11
→ chith: type C usb49F 09/29 13:25
推 sodm: mo ptt ; jptt50F 09/29 13:29
這不算吧?也是台灣人自創
推 sodm: m43; apsc51F 09/29 13:30
這算縮寫,中文名稱還是查得到耶
可以說去掉
配額,好像有那麼一點怪怪的
專業術語?應該可以用 填充 吧?
雖然我覺得這個算,但國家教育研究院雙語詞彙將T shirt翻作圓領短袖套頭衫...
推 haha58: Release 下去給你56F 09/29 13:41
是assign分派的意思嗎?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:51:12
喔喔我現在才知道是low fidelity的縮寫,但有中文叫低傳真音樂耶
不就開會嗎?
假設
Windows系統!的確會直接講
還是有中文正式名稱的
→ TCG0227: Java alpha delta65F 09/29 13:54
Java算吧?不過alpha beta Gama delta這些算是希臘語 或是現在用在符號上
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:02:46
→ sodm: apsc的中文名稱?67F 09/29 13:57
丟google就有啦,我不知道業界人士是不是都習慣講簡稱,但的確有人翻出中文名稱
視訊會議
→ Britannia: iphone
apple pencil69F 09/29 14:00
我可能會翻成智慧筆耶
推 logLCY: cookie = 暫存 bug = 漏洞 這些中文都很常見吧71F 09/29 14:01
可是很多中文網站問你是否接受他們的cookie政策,不會用暫存呀
bug倒是的確還是有滿多中文說法的
→ sodm: 反倒是cpu,滿常聽到很多人說“中央處理器”72F 09/29 14:01
感謝提醒
→ sodm: mo ptt和jpt雖是台灣人自創,但也沒有因此造個中文名稱73F 09/29 14:05
因為主要想討論的是有沒有「翻譯」
→ mono5566: window
sensor 連安裝的老師傅都這樣喊74F 09/29 14:05
sensor感應器還是滿常用的,至少一些操作手冊都翻感應器
感謝指教
我從來沒用過也不知道意思,是今天才去查的XD
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:15:02
推 mason710: cookie不是暫存啦,不懂電腦別亂教79F 09/29 14:09
推 kiosk: go 其實在某些情況下翻不出來精準的意思80F 09/29 14:10
do也是低精準度的動詞,但是依前後文判斷通常還是翻得出來
是用在哪個領域?我查了有穩固性的意思
還是它在其他地方有特別的意思嗎?
推 js0431: steam switch playstation NBA MLB82F 09/29 14:12
NBA MLB都有中文名稱
宜家
推 laxw: GGInInDer84F 09/29 14:16
推 sodm: apsc雖然可以用中文解釋,不過平常好像沒人會這麼說85F 09/29 14:22
嗯嗯專業的就不太懂了
但想找一些「不翻譯」的字
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:27:14
推 phyllon: acquaintance,認識但沒特別熟的人86F 09/29 14:23
簡單講就是 認識的人 吧?
→ chister: excel word88F 09/29 14:30
推 isaka: cpu可以說處理器89F 09/29 14:31
推 wagner: office word ppt excel90F 09/29 14:32
喔喔喔就在身邊而不自覺!
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:37:13
推 Mupzopod: 蠻多程式碼相關的都多用原文吧
c++ java python git docker 什麼的91F 09/29 14:37
除了c++會說西加加
→ Mupzopod: excel 或 PowerPoint 好像也沒聽過中文93F 09/29 14:37
推 zyw78: Switch95F 09/29 14:40
這個是 親水性作用液相層析 的縮寫
但我完全不懂XD
推 modjo: google97F 09/29 14:43
推 whoisko: CPU一直以來都叫中央處理器,讀過計算機概論的都知道才對98F 09/29 14:46
我只讀過原文,而且忘光了QQ
推 jeuxiet: bull shit99F 09/29 14:46
底線,專業就 基線 吧
推 lunav: WiFi101F 09/29 14:47
無線網路
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:53:47
推 EricTao: word line那些都產品名 官方沒取中文名或很少用 應該不能算吧==102F 09/29 14:50
但是公司/產品名稱,像Apple就會翻蘋果,Microsoft就會翻微軟,為什麼有些就是不翻呢?
Line不翻,Facebook臉書,Instagram不翻
所以這邊討論「不翻譯」就先排除掉一些在台灣自創的名字和名詞啦
你想取英文西班牙文拉丁文越文泰文都沒關係,你怎麼取大家就怎麼叫,但在台灣就沒有「翻譯」的問題要處理了
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:59:52
好奇大家覺得iPhone=蘋果手機嗎?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:06:05
喔喔這種複合式的縮寫好像找不到合適的翻譯呢
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:08:01
推 biofox: 86樓那個可以說是 “點頭之交” 吧108F 09/29 15:08
b大翻真好QQ我中文好爛
這個我要想一下~不好翻呢
推 anny0811: YouTube Instagram Facebook Netflix110F 09/29 15:20
有臉書喔
披薩或比薩
推 FentiC: 中國燒餅112F 09/29 15:23
也有人這樣說啦
所以還是有名字呀
這也是縮寫吧,中文我也忘了XD
推 behemoth: 我覺得谷歌反而很少用,估狗或google是真的大宗118F 09/29 15:45
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:47:24
推 fghrty: OHCA119F 09/29 15:46
→ holycity: Linux, Python120F 09/29 15:50
推 majorland: Skype, Switch, Xbox122F 09/29 15:58
推 Freeven: leg dps frame123F 09/29 15:59
推 caramelputin: CPU 中央處理器 bug 臭蟲 看一本中國書或電腦翻譯書125F 09/29 16:13
有些東西中國的確有翻譯,但台灣又好像傾向直接說原文
這我還真不知道
推 F1ower: NMSL127F 09/29 16:13
現在offer比較像是一個機會,沒在給聘書了吧?
推 cink8: WQNMLGB129F 09/29 16:14
推 iuo: sence133F 09/29 16:24
推 ariel780102: KPI 咪挺 protocol SOP E-coli medium buffer134F 09/29 16:24
→ iuo: on board
homegym
homepage135F 09/29 16:24
感謝以上大家,有一些我還要查一下XD
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 16:33:35
推 xchax: IMAX143F 09/29 16:36
推 kiosk: YOLO144F 09/29 16:38
推 ckd42: OK146F 09/29 16:44
推 vegout: double confirm147F 09/29 16:44
→ AppleKy: 你第一次接觸跟使用這個字是外語的話,基本上都會變這種狀況150F 09/29 16:49
推 caramelputin: Offer letter 可以是錄取通知書或是聘書。很多簡稱知道中文會比較容易記得全名
Onboard 報到… (經歷過陸資公司之後,這方面就會152F 09/29 16:53
感謝解答
推 Helio2018: 科技廠「欸欸你被highlight了」的嗨賴156F 09/29 16:58
有這種說法喔?是被重點關注的意思嗎?
推 ShenJing: 既然提到cookie,那session呢?深度學習的RNN和CNN應該也不太會講成中文157F 09/29 17:00
推 kurtsgm: pos吧 我不知道中文叫啥
erp應該也沒人在講中文162F 09/29 17:09
好像不少人也會直接講輝瑞疫苗
推 wtfconk: challenge, competitor, routine
扛鳳
IT用詞硬翻不是不行,但就少了專業的感覺XD170F 09/29 17:35
我知道中國那邊都硬翻,台灣都傾向講原文,但還是有不少名詞漸漸被中國的翻譯影響
推 Nexus055202: 然後二維碼有很多種 QR只是其中一種 還有Aztec等173F 09/29 17:38
長知識了
→ sdamel: gay bar174F 09/29 17:39
→ sasado: windows175F 09/29 17:40
推 about2768: pre-scan, heatsink, thermal pad 哈哈哈178F 09/29 17:49
Totally!
噓 uglykidjoe: 教你,你隨便拿一本教科書,看裡面標粗體的字,估狗看看他的中文像不像人話181F 09/29 18:01
推 thinkmuch: escalation (用於問題處理不了要往上層報的情況)186F 09/29 18:06
推 med5566: Carcinoma187F 09/29 18:11
推 wanters: 可是Adeno-carcinoma反而會很自然地講腺癌 加字變好翻了w188F 09/29 18:19
→ matroshka: excel, pdf, line
risk on/off, price in189F 09/29 18:25
推 advk: Credits191F 09/29 18:32
→ sopzip: 我以為ikea叫宜得利,因為ikea的發音三節,所以是三個字...192F 09/29 18:38
推 aoikimi: pizza 雖然寫比薩 但不會唸ㄅㄧˇ194F 09/29 18:42
推 LilyHsu: LINE不算吧,是專有名詞
通常手機講蘋果就是指iphone,不算只講英文的字195F 09/29 18:44
推 chiz2: Hi, Siri197F 09/29 18:56
推 Woohee: 上面cpu不就處理器198F 09/29 18:56
推 sciphypar: Online Parallel Accumulation-Serial Fragmentation199F 09/29 19:04
推 xenium: cpu叫處理器啊 你沒聽過?201F 09/29 19:09
我都唸cpu
推 rainwen: playstation203F 09/29 19:15
推 kurtsgm: 是說Cool算不算 音譯的「酷」以外 我覺得似乎沒有其他固有中文詞彙可以精準表達204F 09/29 19:16
推 Yamoe: VCD/DVD/IOS/ 4k畫質/ IDE SATA排線/Playstation簡稱PS沒中文翻譯 電腦相關一堆沒人在講中文翻譯...211F 09/29 19:32
我覺得有被中國影響...
→ wtfconk: CPU不是處理器,是中央處理器,處理器有很多種…213F 09/29 19:35
謝謝提醒
喔喔我有paperwhite 4讚讚
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 20:07:07
推 DOGBOY: 滿大部分專業英文都翻不出來啊218F 09/29 19:59
推 kywood: line, skype, what's app, teams219F 09/29 20:04
推 hcl45: hi222F 09/29 20:32
推 KDCI: bug228F 09/29 21:12
推 retang: chill230F 09/29 21:19
推 retang: routine232F 09/29 21:22
推 tt8otw: Line234F 09/29 21:34
推 xiang1124: 專有名詞全都是啊
就你舉例的資訊相關就很多了
不過非資訊人員聽不懂罷了238F 09/29 21:52
推 wtfconk: solid, forecast, pipeline, AR, tough, agrresive
不只IT名詞,很多習慣性用語其實硬翻的味道就會有差,畢竟不同語言很多用詞不是等號241F 09/29 21:55
推 pokowu: beatbox244F 09/29 21:57
推 wtfconk: 不懂為何中國硬要把project翻成項目?不過marketing的翻譯就很妙,台灣叫做行銷,中國直譯(?)成市場,感覺台灣的文雅底蘊就高了一層
股票/期貨/保險/庫存這些倒是直接用中文比較順,很少人會特別講stock/future/insurance/inventory246F 09/29 22:01
推 cassisrose: usb, meeting, seminar, ktv, ok255F 09/29 22:48
推 Gya: AZ有翻啊~阿斯特捷利康257F 09/29 23:01
推 tmwolf: bios算嗎?258F 09/29 23:10
推 hansioux: heuristic, catification, regression, assimilation, pop time261F 09/29 23:22
推 jsi: give me five~但不只一個字263F 09/29 23:27
推 tan0629: 化學系 : 測康胖 合康胖 秤康胖...265F 09/29 23:36
推 CKTetris: control volume
arduino
ntucool266F 09/29 23:51
推 miuca: 這個肉好Q270F 09/30 00:20
推 vjack: do re mi271F 09/30 00:35
推 stark333: vectorization275F 09/30 02:31
推 bo8954: MB GB TB?276F 09/30 02:46
→ Tak4678: Lightning 蘋果的線 我是都直接講原文 不知道有沒有人有他的翻譯277F 09/30 02:59
推 wtfconk: Lightning不就是來疼你嗎?說謊話讓閃電來疼你,扣扣龍有教279F 09/30 04:08
推 fu750: USB.LED?算嗎282F 09/30 04:57
推 mauve: Git
Visual Studio284F 09/30 07:52
→ gepenny: 你講的每個都有中文翻譯 只是普不普及而已286F 09/30 08:40
推 iuo: rap287F 09/30 09:15
推 s990228: dna有中文阿,不是去氧核醣核酸嗎290F 09/30 10:17
推 guaroro: Phizer才是輝瑞291F 09/30 10:28
→ GarfieldCxT: Usb microusb typed usba lightning292F 09/30 10:49
推 youtop1: Deadline297F 09/30 12:19
推 TRUF: DOA / NBD / RMA298F 09/30 13:19
推 cccwit: 蠻多專業軟體都沒有中翻的吧
AutoCAD pro/e analysis solidwork MATLAB299F 09/30 13:29
→ Wtfboys: 同意樓上g大 Instagram 我都翻 印史塔葛蘭姆301F 09/30 13:55
推 OGTing: ASMR304F 09/30 16:09
推 dabiann: uber
LGBT跨性別認同族群阿,新聞會有中文
HDMI305F 09/30 17:30
推 isisisis: BNT應該是一家德國藥廠
他們家跟輝瑞藥廠
合作開發新冠疫苗311F 10/01 17:52
→ bojoun: Hook up314F 10/02 19:07
--