看板 WorldCup作者 HanJie (tobest)標題 [新聞] 伊朗大戰阿根廷 傳球僅86次時間 Sun Jun 22 23:50:01 2014
世界盃F組賽事,硬撼阿根廷的伊朗雖然全場退守,但卻於最後補時階段被美斯用一記漂
亮的遠射攻破大門,最終伊朗還是以0-1告負。然而,其防守在面對阿根廷的90分鐘內成
功保持不失球,則成為了人們欣賞有嘉的地方。
是役,阿根廷全場久攻不下,無論是罰球、角球、遠射、近射等,都無法打開伊朗的缺口
。在反擊時,伊朗更只有3名球員上前,其餘7名則在後場準備除時解圍、攔截,令阿根廷
一度陷入苦戰。
今場比賽令人注意的,除了梅西的絕殺入球之外,還有伊朗的全場傳球次數。今仗,伊朗
總共才只有86次成功傳球,比起阿根廷的462次足足少了376次;射門方面,阿根廷是21射
4中,而伊朗則為8射3中。
在數字上,我們可以看出阿根廷曾對伊朗發起一輪急攻快打,只是無奈久攻不下。實際上
,伊朗其實不輸阿根廷;全場而言,伊朗一直以防守反擊爭取入球。無論是進攻還是中場
組織,他們都堅持安排7個人站在後場,完完全全就是個「鐵桶陣」。而在他們僅有的3次
射正攻門中,更有一次是古加拿爾於小禁區內的頭鎚攻門,幸好羅美奧反應夠快,能夠為
阿根廷及時化解危機。
無論如何,一支球隊在整場90分鐘的比賽裡成功傳球不足86次是非常少見的。如此數據當
然有點突兀,但伊朗在防守上做得非常好卻是不爭的事實。(Goal.com)
http://ppt.cc/EZUr
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.151.2
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1403452205.A.E19.html
推 sinfe: 美斯是哪招我流翻譯....2F 06/22 23:52
※ 編輯: HanJie (118.166.151.2), 06/22/2014 23:54:56
推 TBdrays:美斯是香港常用的翻譯吧4F 06/22 23:54
推 tel5149:高路斯就是Klose 但其他不是大名氣球員 看香港網站很難猜9F 06/23 00:03
推 ymcg:球都在阿根廷腳下怎麼傳15F 06/23 00:06
推 hcrcool:港譯實在是最猜不到的……16F 06/23 00:07
→ bowcar:港譯是很有道理的,比方說碧咸用粵語發音比貝克漢更像原文18F 06/23 00:08
→ bowcar:簡單來說要看懂港譯最快的方法是用粵語發音念一次20F 06/23 00:08
推 actin:不是劉美夕嗎? XDD21F 06/23 00:09
推 cccon1ine:碧咸 = 貝克漢
喔 原來推文有了 XD22F 06/23 00:09
推 wang7752:他們是粵語的翻譯阿=_=|| 不是特別 他們籃球員也是如此24F 06/23 00:13
推 Vicky1016:其實 Beckham 發音 h不發音 正確念法接近 杯肯m~~26F 06/23 00:14
推 misstw:美斯還不錯XDD27F 06/23 00:18
→ kagerobis:拜第四台之賜台灣現在朗拿度可能比羅納度還廣為人知...28F 06/23 00:19
→ Vicky1016:佩佩=比比
蔣特里 謝拉特 林柏特 蘇金寶31F 06/23 00:21
推 maryegg:翻作梅西比較接近原文35F 06/23 00:35
推 kybay:網球界還有: 戴雲寶(Davenport) 廖本登(Nalbandian) 早就習慣啦XD36F 06/23 00:36
推 maryegg:歐文那個翻譯.....38F 06/23 00:37
推 jevin:貝克漢 在香港叫做 碧咸 避什麼嫌啦39F 06/23 00:38
推 jevin:早期民生報時期 名字第一字都盡量翻成中文的姓 比較文雅41F 06/23 00:42
推 markelf:伊巴謙莫域=人中伊布42F 06/23 00:42
→ jevin:張伯倫 李維拉 艾柏格 葛拉芙 歐拉朱萬 不像大陸都音譯
其實香港的翻法比較接近當年台灣的雅 可惜台灣也走音譯風了43F 06/23 00:44
推 bag3781299:祖高域(Djokovic) 拿度(Nadal) 費達拿(Federer)45F 06/23 00:47
推 Thief73:美斯在香港用的 XD47F 06/23 00:55
--