看板 StupidClown作者 pamp (柴可夫老斯基)標題 [無言] 明年此刻,相約黃線後時間 Sat Feb 9 09:11:56 2019
是這樣的
我媽昨天結束走春之旅
剛吃早餐時她問我
stny 這個單字的意思
我偷用手機查一下回她說:
類似 asap (as soon as possible),
same time next year 的縮寫啦~
媽媽:
哦~~~~~
然後她想了一下,又接著問:
明年此刻,相約黃線後
英文有類似這樣的用法或俚語嗎?
我:
? ? ? ?
哇阿災(台語)
是黃線還是黃泉阿?
媽媽:
yellow line 不是黃線嗎?
我:
是黃線阿,但妳是在哪看到那段英文的?
於是媽媽把手機遞給我
是一張她在等車時拍的照片...
https://i.imgur.com/Xct3ETT.jpg
--
https://i.imgur.com/PkVF5NU.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.47.122
※ 文章代碼(AID): #1SNYZYMN (StupidClown)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1549674722.A.597.html
推 hinoakane: 呵! 原來笨的是臺鐵啊! 應該是Stand,結果是Stny1F 02/09 09:36
我覺的我媽一個神補腦翻譯也蠻厲害的
推 ilinOe0: 一直看成黃泉 囧 再看才發現是黃線5F 02/09 09:49
https://youtu.be/0-czNkyPQDA
愛麗絲.莎拉.歐弟 彈李斯特的鐘
那懇請大大解惑媽媽這樣翻譯對嗎XD
推 pikachu2: 笑了Xdddd 哪一站啊?10F 02/09 11:10
我沒細問耶,晚點她回家我再問她
→ noonee: 有上電視的潛力11F 02/09 11:46
索尼罪大滔天 搞得百姓怨聲載道
→ dickhole5566: 是想打stay behind the yellow line.ㄅ14F 02/09 12:13
推 Faustino: 簽名檔有夠長 看了半小時她終於彈完了15F 02/09 12:34
推 sputniky: 這個英文嚇過多少外國人...18F 02/09 13:19
推 wtfconk: 這神腦補翻譯真的讚XD!!19F 02/09 13:41
好久沒看到川堂這名詞哦,站務人員一定是用新注音XD
推 Rioronja: 大腳ott 神正~~~~~~~23F 02/09 13:58
https://i.imgur.com/1t2ZjCe.gif 這麼內行再來段安可
※ 編輯: pamp (125.231.47.122), 02/09/2019 14:50:59
推 formosa5917: Stny=stand+stay,台鐵創新字,值得讚賞27F 02/09 15:26
推 LeonKuo: 媽媽"哦~~~~~"的時候腦裡發生什麼事了XDD28F 02/09 15:32
推 kcyy: 厲害30F 02/09 15:49
推 forgenius: 那張圖的笨點是st"a"tion concourse吧@@34F 02/09 17:08
謝謝大大開示解惑,也謝謝上幾樓針對穿(川)堂修正提醒,長知識了
※ 編輯: pamp (101.136.32.12), 02/09/2019 17:31:41
推 willow: 太好笑了 媽媽很浪漫欸36F 02/09 20:09
推 wave33: 明年此刻就要去黃泉也太驚悚了吧...38F 02/09 20:21
→ kakajava: 要寫成behind,而不是Behind39F 02/09 20:52
推 arue: XDDD40F 02/09 20:53
推 luvusum: 上面都有中文了,媽媽還自己翻譯XD42F 02/09 21:14
LOBBG 是什麼啦XD
推 girafa: 推文的也很好笑44F 02/10 02:58
→ ioio144831: 等等 樓上L大的圖 最下面的英文是不是有問題XD46F 02/10 05:28
推 SvenLin: 黃相約泉也太展開了XD,必定是個淒美的故事呀50F 02/10 14:14
推 jb0110: 請問原PO,這是哪一站的照片啊51F 02/10 14:16
竹南車站哦
※ 編輯: pamp (114.26.117.13), 02/10/2019 19:04:50
--