看板 movie
作者 PrinceBamboo (竹筍王子)
標題 Re: [請益] 變形金剛的一些問題
時間 Mon Jun 23 23:10:29 2014


剛剛發現大陸的翻譯 大部分主要角色跟台灣一樣 和原文意思完全無關啊XD

只看過電影 沒看過漫畫動畫 加上這裡是電影板 因此只看電影有出現的角色

英文原名       台灣電影  香港電影  大陸電影  台灣舊譯名

Transformers   變形金剛  變形金剛  變形金剛
Autobot        博派      博派      汽車人    無敵金剛,奧托巴金剛,自動機器人
Decepticon     狂派      狂派      霸天虎    變形金剛
Cybertron      塞博坦星  施比頓星  塞伯坦星
Optimus Prime  柯博文    柯柏文    擎天柱    無敵鐵牛,歐普,奧提馬,康寶(濃湯?)
Megatron       密卡登    麥加登    威震天    巨無霸
Bumblebee      大黃蜂    大黃蜂    大黃蜂
Starscream     天王星    星星叫    紅蜘蛛    紅魔鬼
Ratchet        飛輪      力捷      救護車
Sentinel Prime 御天至尊  御天至尊  御天領導  警戒至尊

以原文意思直譯的話應該是這樣

Autobot=Auto+robot, auto在此應該是指汽車automobile 所以是"汽車機器人"
Decepticon, deceptive,deception是"欺騙"的意思
Cybertron, cyber是電腦的 tron可能跟電子(electron)有關
Optimus Prime, optimal,optimum=最理想的 optimism,optimistic=樂觀
               prime=初始,主要,第一 所以意思應該是"最佳初始"
Megatron, mega=百萬 tron可能跟電子有關 可以叫"百萬子"
Sentinel Prime = 哨兵初始 翻警戒至尊還說得過去 御天就莫名其妙了

還有看了 #1E8TuW1z 這篇的解答整理才知道
表面上密卡登對柯博文有深仇大恨 其實是因為想得到柯博文的認同 而故意激怒他
原來密卡登竟然是傲嬌!
傲嬌+BL 沒想到連變形金剛也可以 天啊XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.229.203
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1403536232.A.577.html
※ 同主題文章:
06-23 16:16 PrinceBamboo.
Re: [請益] 變形金剛的一些問題
06-23 23:10 PrinceBamboo.
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.229.203), 06/23/2014 23:11:50
Ciokk:星星叫是三小  = =
Decepticon 你兩個都翻成狂派囉1F 06/23 23:13
PrinceBamboo:star=星星 scream=叫 很直接啊XD3F 06/23 23:15
mindsteam:大黃蜂應該會感到很欣慰?
BL這種事情,只要是兩個男的,腐眾總會找到辦法腐的。4F 06/23 23:15
PrinceBamboo:台灣電影現在用的博派,狂派,柯博文 好像就是跟隨香港查到說柯柏文,柯博文,擎天柱 都是香港孩之寶指定譯名6F 06/23 23:16
SQUAD12345:大陸的翻譯有夠土的8F 06/23 23:20
KYOROD:麥味登是早餐店9F 06/23 23:28
akira1013:霸天虎 好煞氣10F 06/23 23:41
cmss666:猩猩叫...不如來個猩吼好了11F 06/23 23:54
momogi1105:真的是又傲嬌又腐......可是密卡登第三集死透了Q_Q12F 06/24 00:14
ratchet:救護車是什麼鬼呀.....13F 06/24 00:23
a2935373:紅蜘蛛我記得是以前百變金剛的譯名?14F 06/24 01:02
PrinceBamboo:電影裡的天王星完全沒紅色 叫紅蜘蛛,紅魔鬼超怪的15F 06/24 01:14
yylin3266:偷問一下文章代碼怎麼用比較快= =,pcman沒辦法複製貼上每次我都用記的(常打錯)或乾脆用紙筆抄下來再key....16F 06/24 01:41
mindsteam:PCMan可以複製貼上啊。請使用滑鼠右鍵。18F 06/24 01:49
wagatokoro:擎天柱和威震天XDDDDD19F 06/24 02:35
litsh:Sentinel: 防衛->御; Prime: 主要的->至尊
其實陸譯是將Prime引申譯為「天」,故有御天敵->擎天柱->通'天曉->補天士的歷代領袖譯名。
另外紅蜘蛛這個奇怪的譯名大概是為了和大黃蜂對仗才取的20F 06/24 04:40
ABCD780205:不知道香港還大陸一代的戰車叫吵鬧 判官叫路障24F 06/24 07:17
fanis:你缺了日文翻譯,畢竟日版Optimus prime 跟Convory是不同人台譯柯博文就是用日版名稱25F 06/24 08:04
d200190:防禦的禦跟御賜的御有差吧...27F 06/24 09:26
jimmao02:星星叫.....XD28F 06/24 09:36
faang:御天至尊這名字真的港味超重29F 06/24 09:52
mdc90011:吵鬧跟路障 是直接意譯 就brawl跟barricade30F 06/24 10:28
SCLPAL:古早錄影帶版中配,天王星叫吼星
東森卡通台好像是沿用,星星叫我是等之後CN播3D版超能廉潔救護車好像是原始卡通中就是紅白救護車
(?)越後面看到的系列,翻譯名稱都越來越看不習慣QQ31F 06/24 10:47
errorr:台中港各自不同,然後台中港又各有好幾種翻譯不同
一個角色出現7、8種中文譯名都不奇怪35F 06/24 11:10
gox1117:Starscream小時候看叫吼星37F 06/24 11:16
Noren:星星叫跟救護車真的太好笑了38F 06/24 11:58
SCLPAL:另一個千斤頂/輪傑也是,這個更早遇到,卡通就翻譯不同39F 06/24 12:01
okbon66:擎天柱...叫頂破肺不是比較明白 =_=凸40F 06/24 12:11

--