看板 movie作者 inpudding (Miss missing)標題 [分享] 真的被中譯片名害慘了的好電影清單時間 Sun Jun 23 23:59:29 2013
真的被中譯片名害慘了的好電影清單
原始圖文網址:
http://tinyurl.com/kcq2aec
電影的片名翻譯真的很奇妙,英文片名通常直接而簡潔,
直接譯成中文通常很怪又沒有文學性,像是「Fast & Furious」,
難道要直譯成「又快又憤怒」嗎?
通常我是都滿尊重台灣這邊的片名翻譯啦,但是有幾部電影,
明明片名有寓意,內容也讚到不行,卻被奇怪的片名害慘了,
變成只有內行人才知道的好片,這樣真的太冤枉了,
今天就是幫這幾部電影來翻案的!
王牌冤家
http://tinyurl.com/mpm3s9j
source: Top Ten - sheafontana.com
相信很多人看到「王牌」兩個字,又看到男主角是金凱瑞,
就覺得這是一部搞笑瘋癲電影,錯了!大錯特錯!
這部電影的英文片名是《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》,
語自詩人波普的詩句,這樣美麗的片名,這樣富深度的電影,
就這麼被滑稽的片名遮蓋了光芒,不過在文青界隨便一問,
大家都念得出這一長串英文的樣子。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lnSgSe2GzDc
神鬼交鋒
http://tinyurl.com/lcc7w57
source: The Vampire Diaries Episode - iheartvampirediaries.com
又來一個「神鬼」系列,但是整部片和神啊鬼啊一點關係都沒有,
是在講一個天才青少年和FBI探員大玩諜對諜的過程,
雖然英文原名也沒有什麼美感啦,就是「來抓我呀」,
但是只因為是李奧納多的作品,就硬套上一個神鬼上去,
應該讓很多人都一頭霧水吧。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=kznq8HHglIY
刺激1995
http://tinyurl.com/kdlcxjb
source: Is The Shawshank Redemption Anti-Religious? - whatculture.com
http://tinyurl.com/kyl86fp
source: Shawshank Redemption: A Synonym To Hope - movieretrospect.blogspot.tw
這一部被譽為「死前一定要看過的電影」(是有沒有這麼誇張?),
在IMDB上的超高評價縱橫了幾十年依然屹立不搖,
看過的人無不對結局充滿讚嘆。
原文片名其實也滿直接的,《The Shawshank Redemption》,
直觀來看就是鯊堡監獄的救贖,但是翻成刺激1995?
這樣誰會想看呀!(替導演和製片抱不平!)
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zZwKYqvw7Iw
破處女王
http://tinyurl.com/lucdnaj
source: First Easy A Posters - filmofilia.com
http://tinyurl.com/l7xdb75
source: Olive (Emma Stone) - imagozone.ro
有些電影則是完完全全的因為譯名,害很多小孩子不能看耶……
有哪個做家長的會放心讓小孩看一部叫作「破處女王」的片?
連要在公開場合推薦朋友看這片,都還有點羞羞臉,
其實英文片名是《Easy A》,A來自Adultery(通姦),
內容會讓人思考美國高中校園的歪風和青少年們需要被認同的心理,
是部難得的有料YA片呀。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wpYZXiIQfC8
破處女王_Trailer_0811_2.wmv - YouTube
高中校園美女奧莉薇有一天在派對裡和另一個男同學上演了一場「破處」謊言戲,竟然轟動全校。然而對於不知情的其他同學來說,她成了名聲敗壞的浪蕩女。課堂上正談到霍桑小說《紅字》,奧莉薇此刻的遭遇與心境,簡直與小說裡女主角的經歷如出一轍。於是,她決定仿照這部小說中的劇情,在衣服上繡了一個鮮紅色的A字...
以上幾部就是很多網友覺得實在「可惜了」的電影,有那麼棒的內容,
之前不小心被片名誤導的大家,趕快補看回來吧!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.229.208
推 timlin:惡魔教室 厄夜變奏曲 美國X檔案 我覺得這些也常被誤解1F 06/24 00:03
推 fasthall:The Place Beyond the Pines3F 06/24 00:09
推 ygjhsu:看到標題就想到王牌冤家4F 06/24 00:10
推 NBCnews:所以玩命關頭在大陸翻譯是 速度與激情6F 06/24 00:11
推 emmy89:推三樓! 末路車神真是翻得莫名其妙....7F 06/24 00:12
推 ahua0080:聽說原名"The Shawshank Redemption"也沒吸引到外國人8F 06/24 00:12
推 joetyng:網交陷阱(hard candy )
先看過書才看刺激1995的,不懂為何總是Imdb長年冠軍XD9F 06/24 00:15
推 nostar:阿湯哥的作品只有落日殺神沒看過 就是因為譯名…12F 06/24 00:20
推 damnedfish:其實神鬼交鋒也沒多差,"神鬼"沒有但"交鋒"是有的
原名如你所說,本來就沒什麼特色,說翻譯害慘言過其實15F 06/24 00:27
推 ckshchen:重裝任務明明就神翻譯,他是為了和 駭客任務2:重裝上陣同時間上映做混淆,反而騙到很多人看 而且很滿意
不然以那個時段 和駭客任務2硬碰根本穩死的17F 06/24 00:30
→ sleepyrat:Ryan Gosling已經集到三個"神"了.....20F 06/24 00:32
→ a34567:王牌冤家超哀傷超好看22F 06/24 00:37
推 zuan:重裝任務是我少數認同的偷吃豆腐翻譯 同ckshchen講的23F 06/24 00:37
→ a34567:重裝任務好看 可是感覺有搭到駭客人物的順風車24F 06/24 00:38
→ zuan:不輸駭客任務的好片 在當時翻這樣超會想的~!!25F 06/24 00:38
推 yafugogo:還有B咖妙管家 片名超雷 其實很好看26F 06/24 00:38
推 ckshchen:不是感覺 就是有啊 XD 駭客"任務":"重裝"上陣27F 06/24 00:39
→ a34567:不止中文片名 人物的服裝設定和動作戲也是28F 06/24 00:39
→ ckshchen:偷吃到極點,不過槍形好帥啊!!29F 06/24 00:39
→ zuan:槍道這種武術完全獨創 可惜妹有再出續集 這種武打超好看30F 06/24 00:40
推 weirdgrape:王牌冤家 翻得不錯啊 王牌點出金凱瑞 冤家又有多層涵義刺激1995 這名字棒啊 超好記 英文直翻應該沒人懂吧31F 06/24 00:42
→ lucifiel1618:神鬼交鋒翻得很好啊,神鬼一方面點出雙方的能耐通神役鬼更強調了雙方的立場敵對,不然你以為為什麼警匪片這麼愛用神鬼XX當片名34F 06/24 00:53
→ liusim:陰地 鬼機八38F 06/24 00:58
→ sleepyrat:鬼陰驚....意思是到了,但需要這樣嗎??? XDD39F 06/24 00:59
推 QQ5566:刺激19999999999540F 06/24 01:01
推 basta:神鬼交鋒翻的不錯,只是原文比較好記XD42F 06/24 01:06
推 kjs999:型男飛行日誌 (Up in The Air)43F 06/24 01:08
推 newgunden:刺激1995的原文跟電影內容更沒有關係了44F 06/24 01:10
推 solomn:我有發生過趕時間去電影院看駭客,結果買錯看到重裝任務
還好重裝任務也很好看45F 06/24 01:14
推 Faoitohins:神鬼交鋒直翻的話 就是 抓我啊 如果你能的話XD 翻得好47F 06/24 01:14
推 OrzXXXqoo:神鬼交鋒其實翻的不差阿 翻成捉迷藏不是更奇怪XD48F 06/24 01:16
推 ywl6170:王牌冤家當初是看到金凱瑞主演 抱著看喜劇的心情
X的 看完心情很賭爛= =49F 06/24 01:27
→ sleepyrat:王牌冤家的英文片名很長....要直翻的話,觀眾會當機
Eternal Sunshine of the Spotless Mind 好像也還好~~XD51F 06/24 01:29
推 ppumpkin:重裝任務超好看! 當初還以為是駭客任務:重裝上陣的山寨版53F 06/24 01:32
推 lanuvie:看到標題想到王牌冤家+1 誤導人以為是喜劇
英文片名是無法直譯啦 不然就直接翻成忘情診所好了 比較點題54F 06/24 01:38
推 Aggro:刺激1995其實意外的有特色..XD57F 06/24 01:47
→ roex0608:竟然沒提布萊德彼特的"七宗罪"這部,台灣翻成火線追緝令啊......58F 06/24 02:02
推 efrenlee:我倒覺得繼承"The Sting (1973)"的復仇經典 翻的不壞啊60F 06/24 02:29
推 nekoj:瘋狗綁票令。63F 06/24 04:09
推 bloodpledge:Leon 終極追殺令 對岸的"這個殺手不太冷"倒是不錯
至少我確定他看過內容
有時候我極度懷疑台灣的翻譯根本連簡介都沒看64F 06/24 04:13
推 Landtoss:神鬼交鋒完整翻譯不是有本事你來抓我?67F 06/24 04:25
→ NewSpec:怎麼沒人提到 末來總動員(12 Monkeys)...68F 06/24 05:06
推 sanshin:看到重裝任務這片名,就想到無恥的山寨片,也就不想看70F 06/24 07:05
推 guepard:星塵傳奇+1 火線追緝令 黑色追緝令 醉後型男日記....73F 06/24 07:52
推 populou:全面啟動也很奇怪 不知道啟動什麼75F 06/24 08:04
推 hopeblue:破處女王台灣有上片嗎?我咋記得是直接DVD?
但其實Easy A在國外就是很隨便的意思啊!剛開始我也覺得76F 06/24 08:14
→ hitech:神鬼交鋒翻得不錯 +179F 06/24 08:34
推 circler:星塵傳奇是被預告害到,不是片名…80F 06/24 08:43
推 TK421:我覺得派特的幸福劇本也沒有翻到味道, Silver lining 在英文裡面是撥雲見日之後 看到陽光的那一條"銀線" 有隱含主角要從泥濘中爬起來的意思
The Castle翻叛將風雲 也怪怪的81F 06/24 08:54
推 notea:王牌冤家一定是第一名XD85F 06/24 09:02
推 spspxlg02:我的失憶女友......爛透了!
不但跟英文片名不符還直接破梗.....
大陸還翻得比較好~叫做初戀五十次87F 06/24 10:57
推 befon:神鬼這片名最早應該是來自於 神鬼戰士, 或是 神鬼傳奇 吧?為什麼會後會是李保納多皮卡丘搶去用?
而且既然他要搶去用, 那他的成名作Titanic應該改名為...
"神鬼沈船" 應該更恰當才是91F 06/24 12:28
→ tn00710191:應該是神鬼傳奇 神鬼戰士印象中是2005拍的電影95F 06/24 13:13
推 meidoku:翻成簡易通姦沒有比破處女王好多少吧96F 06/24 13:18
→ MakeAWash:個人看過最早的神鬼是神鬼至尊 不知道有沒有更早的97F 06/24 13:30
推 killer2:重裝任務是很爽的爛片,地位非常微妙,跟片名無關98F 06/24 14:18
推 superbatman:重裝任務明明就一部好片 偏要搭駭客順風車搞得像B級片99F 06/24 14:41
推 justo180:莎朗史東的sliver還被眼殘成silver翻成銀色獵物,英文不好的人居然能做翻譯101F 06/24 15:37
推 xiaohao:從一路玩到掛之後,我就很討台灣的譯名107F 06/24 20:05
推 sleepsnow:Revolutionary Road翻成真愛旅程 情侶一起去看會綠臉~~109F 06/24 21:38
→ marton:神鬼開頭都讓人不想看了! 拜託別在神鬼了110F 06/24 22:27
推 Wolfen:重裝任務不錯啊@@111F 06/25 00:06
推 san122:sliver樓上沒講我還沒注意到,一直以為片名是silver!!!!112F 06/25 01:41
→ comit:一路玩到掛我覺得翻的很好阿,不然要翻啥?死前清單?113F 06/25 04:45
推 lachica:吻兩下打兩槍也翻的超莫名其妙的...115F 06/25 13:37
推 arox11:Fast & Furious翻成速度與激情我覺得挺貼切的啊117F 06/25 16:19
--