看板 joke作者 tonytsou912 (Tony)標題 [翻譯] 電玩鬥酷力 - 小障歷險記(二)宿敵對決時間 Thu Sep 5 22:40:15 2013
今天一整天都在外面所以拖到現在才po文,
對不起讓大家久等了
本日影片:
http://www.fankudo.com/tonytsou912/9904
電玩鬥酷力 - 小障歷險記(二)宿敵對決 : 粉酷多
更多精采翻譯,請至我的臉書專頁: 我們每個人都需要可畏的競爭對手來驅使自己追求卓越, 而夢想著成為偉大訓練師的小障當然也不例外。 在踏上旅途之後,小障遇見了他的第一位對手, 身上只有一隻甲殼昆的小障究竟會如何應對呢? 就讓我們一起看下去吧! 翻譯解釋: 0:15 我會翻成「犬部」是因為小障把 推特上的文字念錯了 推特的使用者為了方便把同樣主題的文章歸類 都會使用#後面加上一串文字來做為標記 由於#後面的文字會被視為一個標籤 字與字中間的空格以及標點符號都會被拿掉 所以原本應該是 Gotta catch ‘em (them) all 被小障念成 Gotta catche mall 所以我才會 ...
希望大家喜歡啦!
p.s. 上篇有版友留言提醒說 Red 其實不是小智
其實我也有特別去查過,小智應該是 Ash,
而 Red 跟 Ash 是不同的兩個人,
但網路上也說因為行銷考量,中文官方最後還是把 Red 翻譯成小智
所以在這個系列裡的翻譯我也是沿用這個譯法
(而且這樣才能弄小智跟小障的梗嘛 XD)
--
更多搞笑翻譯,請至我的臉書專頁:
https://www.facebook.com/translatedbytonytsou
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.187.23
※ 編輯: tonytsou912 來自: 219.70.187.23 (09/05 22:45)
推 yabiii:超愛這系列XDDD11F 09/05 23:07
推 lin2100c:推推~XDDDDDDDDDD13F 09/05 23:12
推 bellzebub:RED是歐美版的神奇寶貝紅版主角的預設名稱
所以也是歐美玩家對神奇寶貝主角名字的共同回憶
Ashe是卡通版主角的英文名字 我們翻小智17F 09/05 23:34
推 Game5:XDDDD20F 09/05 23:36
推 Cantine:臺灣的小智是從日文サトシ翻過來的 和Ash無關喲21F 09/05 23:37
--