看板 terievv
作者 terievv (terievv)
標題 標題 [問卦] 有沒有john翻成約翰的八卦?
時間 2014年08月04日 Mon. PM 05:25:38
看板 Gossiping
作者 d453k786 (林書豪加油)
標題 [問卦] 有沒有john翻成約翰的八卦?
時間 Mon Aug 4 15:20:43 2014
安安大家豪
小魯從國小一直以來都不太明白
為什麼john要約翻成約翰呢?
明明有更直接的翻法
像喬、喬恩
更進階的話像美國總統johnson就翻成約翰遜
不過也有人翻成詹森就是了
有沒有john要翻成約翰的八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.223.27
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1407136846.A.B10.html
推 alog:喬治與瑪麗3F 08/04 15:21
→ a12678922:因為John不是念John 要唸成John5F 08/04 15:21
推 psyche0:jo(約) hn(翰)6F 08/04 15:21
推 zgoi:還有Johnny叫約翰王的9F 08/04 15:22
→ tedium:他媽的要問幾次11F 08/04 15:22
推 remindme:拉丁文來der 問了幾百次了老兄..........14F 08/04 15:22
推 savge:醬不好嗎?15F 08/04 15:22
→ eva05s:打我逛八卦以來至少看過4次這文.....18F 08/04 15:22
→ jhbgybj123:GI JOE~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~20F 08/04 15:22
噓 lea109:當考古題要鄉民復習嗎?21F 08/04 15:22
噓 jajoy:不會google逆24F 08/04 15:23
噓 JOHNJJ:YooooooooooooooooHN26F 08/04 15:23
→ remindme:aids893001 John Cena XDDDDDDDDDD28F 08/04 15:23
推 solonwu:王建民時代則是Posada35F 08/04 15:24
噓 kitocat:孤陋寡聞就多用google別上來丟臉38F 08/04 15:25
推 CatDark:其實約翰是唸約翰 不是唸約翰 破音字的一種40F 08/04 15:25
噓 rayba:因為johan啦 有沒有常識RRRRR47F 08/04 15:26
噓 samuelosk:難道Ceasar翻成凱薩也要我解釋給你聽嗎?50F 08/04 15:27
噓 revadios:我都念John,有聽過念John的,不過你可以念John就好了51F 08/04 15:27
→ archon:[貝多芬第五號交響曲-命運] John John John John~~~56F 08/04 15:28
推 Kouson:你可以去問恁老師為什麼他讀成john,明明是讀約翰60F 08/04 15:30
噓 CYWang40:讓我想起國中考試英翻中john我填(強)被老師笑...61F 08/04 15:30
噓 asstitle:m96 2/19 duckie R: [問卦] 為啥John要翻譯成約翰63F 08/04 15:30
噓 specsky:不會自己google嗎64F 08/04 15:31
→ Kouson:這年代都不學音標了嗎 沒發現音標的i和j讀起來超像?68F 08/04 15:36
推 lmc66:梅瑞也都翻成瑪莉啊69F 08/04 15:37
噓 tdkblur:這種很容易查得到答案的請勿直接伸手....78F 08/04 15:51
噓 r781013:這問題到底要問幾次阿?!81F 08/04 15:54
噓 ePaper:不是德文的發音嗎82F 08/04 15:57
推 RRQJ:用德文念 yohan85F 08/04 15:59
推 tomscott:我不知道耶 有鄉民可以提供嗎86F 08/04 16:03
噓 bumloveme:回去多念點書 不要在逛PTT了 魯宅88F 08/04 16:44
看板 Gossiping
作者 lpbrother (LP哥)
標題 Re: [問卦] 有沒有john翻成約翰的八卦?
時間 Mon Aug 4 15:49:45 2014
※ 引述《d453k786 (林書豪加油)》之銘言:
: 安安大家豪
: 小魯從國小一直以來都不太明白
: 為什麼john要約翻成約翰呢?
: 明明有更直接的翻法
: 像喬、喬恩
: 更進階的話像美國總統johnson就翻成約翰遜
: 不過也有人翻成詹森就是了
: 有沒有john要翻成約翰的八卦?
John這個名字是從聖經來的,
聖經從清朝的時候就開始翻譯,
那時候傳教士就比較厲害,直截從拉丁文翻譯的嘛,
所以念起來就是約翰,
你念的John是英文發音,
英文對拉丁語來說就跟方言一樣,
有夠土的,當然是念拉丁文潮多了。
凱薩 Caesar 是從義大利文翻譯的,所以念凱薩。
那些傳教士又不是英國來的,誰管你英文怎麼念。
其實最古怪的翻譯是瑞士,
不管從德文、法文、義大利文還是英文,聽起來都不像瑞士,
還有瑞典也是不知道從哪一國語言翻譯的,都怪怪。
還有 Johnson 這個名字的由來就是 John 的兒子,
你也知道古代外國人很愛靠爸,
什麼都要 Son of OOXX
所以不管怎麼翻譯約翰森還是詹森,
其實都翻譯不出來我是約翰的兒子這種優越感,
所以就沒差拉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.117.33.213
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1407138588.A.415.html
推 cidcheng:你不覺得瑞士用台語發音就非常接近swiss了嗎3F 08/04 15:50
推 minoru04:SON OF MAHERLIN4F 08/04 15:50
推 johnny3:台語的瑞念sui就很像了6F 08/04 15:51
→ tdkblur:Son of Odin Son of Cal7F 08/04 15:51
推 ppptttqaz:把這篇置底還是加入精華區 免得有人再問了8F 08/04 15:51
推 krajicek:英國在古代本來就是蠻族了,以正統歐洲的觀點來說9F 08/04 15:51
推 Kouson:Rea的兒子叫Reason10F 08/04 15:52
→ tdkblur:其實還有個"希臘"這個翻譯也很有趣 有空可以查一下11F 08/04 15:52
推 cidcheng:瑞士瑞典可能都南方人翻的 XD 台語念就會通13F 08/04 15:52
推 newtyper:瑞士應該一開始不是用北京話來唸吧?14F 08/04 15:52
推 Leeng:瑞士請用閩南語發音16F 08/04 15:53
→ Leeng:德語自己叫德國Deutschland 英文國名其實是日耳曼19F 08/04 15:54
推 appoo:用台語念吧20F 08/04 15:55
推 nsaids:客家話的瑞也是sui21F 08/04 15:55
→ onthehill:有些地名是廣東話,像夏威夷 還有埃及的埃最初是念"依"22F 08/04 15:56
推 cidcheng:所以我不敢說是閩南人翻,只能說可能是南方人23F 08/04 15:56
推 IKURAQ:那willson是will的兒子24F 08/04 15:56
推 laukun:MMichael翻成米糕 Nash翻成拿屎 有人可否講解?30F 08/04 15:59
→ sdiaa:洋人不全講英文 漢人不全說滿大人 瞭解?31F 08/04 15:59
推 akway:早期譯名很多都是從南方來 台灣香港都有32F 08/04 16:00
推 loveswim:Willson是一顆漂流的排球33F 08/04 16:00
→ akway:俄羅斯不繼續翻作羅煞倒是很奇怪34F 08/04 16:01
推 MDCCLXXVI:John要翻成"醬" Johnson就翻成"醬子" 就好啦36F 08/04 16:01
推 ianmon:只有美語區才是念醬 其他都不是37F 08/04 16:03
→ Tenging:英文對歐洲大陸就是土就是鄉下39F 08/04 16:05
推 clubee:Leinson被搶先了XD40F 08/04 16:06
推 albb0920:連是姓氏,連勝文應該叫戰森才對XD41F 08/04 16:07
推 nsaids:孫大砲不是廣東人嗎?怎會山東腔42F 08/04 16:07
推 mvpdirk712:所以sony ericsson要怎麼解釋?
所以Sony真的是Eric的兒子????44F 08/04 16:09
推 tint:有些翻譯是粵語的發音才會接近47F 08/04 16:25
推 yuyemoon:看這篇之前沒深思過瑞士瑞典這問題!48F 08/04 16:27
推 newacc:瑞典是方言發音吧49F 08/04 16:30
→ bumloveme:瑞士用台語念就超像SWISS的阿 比普通話翻得還好50F 08/04 16:45
推 jaid:Johson翻強生就是John生的啊51F 08/04 16:51
推 umano:瑞士用台語念54F 08/04 17:09
看板 Gossiping
作者 F17 (優質科迷)
標題 Re: [問卦] 有沒有john翻成約翰的八卦?
時間 Mon Aug 4 15:51:53 2014
※ 引述《d453k786 (林書豪加油)》之銘言:
: 安安大家豪
: 小魯從國小一直以來都不太明白
: 為什麼john要約翻成約翰呢?
: 明明有更直接的翻法
: 像喬、喬恩
: 更進階的話像美國總統johnson就翻成約翰遜
: 不過也有人翻成詹森就是了
: 有沒有john要翻成約翰的八卦?
之前在NBA版有討論聊到過港譯的NBA球員姓名
像米高佐敦 高比拜仁這些大家應該耳熟能詳了
Kevin Martin = 奇雲馬田
K. Love = 奇雲路夫
Kyrie Irving = 卡爾艾榮
Dwight Howard = 迪韋侯活
Tony Parker = 東尼柏加
Bowen = 保雲
Odom = 奧當
Jordan Farmar = 佐敦化馬
Joe Johnson = 祖莊遜
Andre Miller = 安祖米拿
Jefferson = 謝菲遜
Watson = 屈臣
Jamison = 占美臣
Nowitzki = 奴域斯基
Ginobili= 贊奴比利
Roger = 羅渣
Korver = 高華
Hinrich = 軒歷治
香港人直接用廣東話來翻 名字聽起來真像漫畫人物啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.137.130
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1407138716.A.A56.html
推 kullan:貝克漢-碧咸 內馬爾-尼瑪 羅納度-朗拿度3F 08/04 15:53
→ Kouson:羅渣 是羅先生被榨乾了嗎4F 08/04 15:53
→ Kouson:屈哈哈哈=wahahaha 屈賴=warai wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwBJ46F 08/04 15:54
推 Kreen:......這不會講粵語,還真是理解不能= =7F 08/04 15:56
→ F17:JAMES香港是翻成 勒邦占士8F 08/04 15:57
推 krajicek:James Bond(007) = 占士邦10F 08/04 15:58
推 OHS:翻約漢是因為這是德國的普名,德文的j念yo12F 08/04 16:02
→ F17:Bosh = 拿殊
保殊才對13F 08/04 16:04
推 fujiiccl:Johnson不是翻成莊臣嗎16F 08/04 16:07
看板 Gossiping
作者 ianmon (懶得回訊聊天)
標題 Re: [問卦] 有沒有john翻成約翰的八卦?
時間 Mon Aug 4 16:10:24 2014
※ 引述《d453k786 (林書豪加油)》之銘言:
: 安安大家豪
: 小魯從國小一直以來都不太明白
: 為什麼john要約翻成約翰呢?
: 明明有更直接的翻法
: 像喬、喬恩
: 更進階的話像美國總統johnson就翻成約翰遜
: 不過也有人翻成詹森就是了
: 有沒有john要翻成約翰的八卦?
如果你是要講英文的話
你去英國繞一圈
英格蘭、蘇格蘭、威爾斯和愛爾蘭
每個地方聽起來都像在叫不同人名
還有台灣人講中文
這樣子 都念 醬子
不然 念 不藍
否則 念 吼則
那翻譯也該照口音寫 才符合發音阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.136.42
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1407139827.A.EF2.html
→ Leeng:拿后、拿后6F 08/04 16:12
推 IKURAQ:福跌 零下夜市 吹轟機7F 08/04 16:12
→ lpbrother:那是因為台語沒有ㄈ的音,所以念到ㄈ開頭的字都會有問題誰叫我們要學啥北京話,乖乖念台語拉8F 08/04 16:12
→ lancerch:這樣子我都念阿捏,不然我都念阿模,否折我都念那模
則15F 08/04 16:16
--
※ 作者: terievv 時間: 2014-08-04 17:25:38