看板 Gossiping作者 free27 (123)標題 [問卦] 香港話和文字翻譯很特別時間 Mon Jan 20 00:09:07 2014
比克==>魔童
大空翼==>戴志偉
小傑==>小肛
奇犽==>路基亞
為什麼動漫翻譯到香港都會變的很特別 尤其是大空翼變戴志偉 根本神奇
還有文字的意思也很特別
例如
搞同性戀 ==>搞基
有沒有香港文字 和 翻譯 都很特別的八卦???
--
→ ask5566:GayBar 我喜歡你的直腸12/28 20:54
推 GayBar:我的直腸人人歐洛的 做口碑的
我的直腸觸感已經練到直逼陰道 晚上關燈會以為我是女的12/28 20:56
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.53.9
比克 魔童 和 大空翼 戴志偉 也是@@?
※ 編輯: free27 來自: 115.43.53.9 (01/20 00:11)
→ Metallicat …
推 Metallicat:看港漫常常出現"能行的""正蠢材"好奇怪的用語6F 01/20 00:10
對吼 肛蛋好像也是 夏亞變馬沙 阿姆羅好像是阿寶 ???
※ 編輯: free27 來自: 115.43.53.9 (01/20 00:11)
→ chx64:你會講香港話你就懂為什麼了10F 01/20 00:11
→ Roystu:台灣也翻得很好笑阿~ 李慕之 陳英村 喬建太 田一朗13F 01/20 00:12
→ Atwo:呵呵呵 我要食熱狗阿14F 01/20 00:12
→ erosyang:阿諾史瓦辛格=阿諾舒華辛力加15F 01/20 00:13
→ Atwo:好好食阿 廣東話 識聽不識講囉19F 01/20 00:13
→ Howard61313:其實我認為台灣翻譯最神奇,例如把某片被翻成刺激199520F 01/20 00:13
→ chx64:原本是譯做戴翅偉22F 01/20 00:14
→ Atwo:碧咸 朗拿度23F 01/20 00:15
推 Roystu:唔該晒 = 謝謝 打邊爐 = 火鍋24F 01/20 00:16
推 sunkissed:音譯字+俚語 台語翻成漢字也有同樣的問題25F 01/20 00:16
推 losel:李幕之 跟 幕之內一步 有比較好嗎26F 01/20 00:18
→ jiunmoon:志偉好像是台灣先翻的,然後換出版社還是啥,忘了28F 01/20 00:20
→ chx64:戴志偉在香港是真有其人36F 01/20 00:23
--