看板 Translation作者 omomuki (趣)標題 [雜問] 譯文中使用有字句及其它台灣國語句法時間 Sat Jan 4 03:22:00 2014
晚輩最近在翻譯輕小說和漫畫,屢屢碰到一個小問題:
譯文中該不該使用有字句及其它台灣國語的句法。
由於晚輩大學的主修之一便是中文系,也兼華語教學、漢語語言學,
因此對台灣國語裡容許但規範語法中不容許的句法相當敏感
(有時候可能甚至過敏……)
「我剛才說的話,你有仔細聽嗎?」
「你有去過那間神社嗎?」
如此,「有+動詞」的句法,雖然台灣人日常早已不以為意地使用著,
但畢竟在規範漢語,或是華語教學的領域中,這些都屬於不合規範的句子,
因此我總會猶豫究竟該不該在譯文中使用。
我自己目前的做法是盡量不用「有+動詞」來表達經驗貌的意義,
因此如上例例句二會寫成:「你去過那間神社嗎?」
但如上例例句一就無法如法炮製寫成:「我剛才說的話,你仔細聽嗎?」
而必須寫成:「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」才能表達相同意思。
若真是這樣倒也無妨,
但總覺得「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」雖然避免了有字句,
但又不大符合台灣的語言習慣。
疑問句的「有沒有+動詞」也是同樣的問題。
「你有沒有見過那個人?」->「你見過那個人沒有?」、「你見過那個人了嗎?」
其它如「在+形容詞/狀態動詞」的用法如:
「你是在大聲什麼?」
「這本書就是作者的簽名在貴。」
上面兩例很明顯是台灣國語,但也有在我的語感中較屬模糊地帶的如:
「我並不是在懷疑她對神明的忠誠,我只是在說:那份忠誠是不是太過強烈了呢?」
雖然「懷疑」和「說」都可解為一般動詞,
但感覺這句子讀來就是怪怪的(尤其是後面的「在說」)。
想請教各位譯界前輩的意見,謝謝。
--
玉のをよ たえなばたえね ながらへば
忍ぶることの よわりもぞする
(式子内親王)
来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
焼くやもしほの 身もこがれつつ
(藤原定家)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.154.71
※ 編輯: omomuki 來自: 122.29.154.71 (01/04 03:25)
推 luciferii:這跟台灣國語無關吧,就是譯文可不可以用口語文的問題該用的時候就用啊
我相信小說原作也沒在管規範語法之類的
雖然我現實生活中沒遇過講究規範的華語教學,但以輕小說和漫畫這類大量口語台詞的作品而言,講究華語規範反而是格格不入的作法吧?1F 01/04 03:34
推 pentimento:這主要還是要看原著小說裡有沒有區隔各角色的用語,
以經典名著小說而言,作者會根據主角身份或背景做雅俗的區分。如果是輕小說或漫畫,一般而言就很少如此做。所以我覺得就以讀者的接受度來考慮就好了。7F 01/04 10:08
推 sitifan:一大堆國文老師的口語充斥著這種不規範的台灣國語句構
連國文老師都不以為意了11F 01/04 12:04
→ miau2:問你的編輯最準13F 01/04 15:45
推 johanna:樓上說到重點了....編輯刪掉我一堆「了」我也不能怎樣 ~"~14F 01/04 17:58
→ omomuki:不過比較想問的是各位譯者對這個問題的自身的想法
而不是國文老師怎麼想或是實際上編輯接不接受的問題……15F 01/04 18:42
→ johanna:唔....我也會避免,但是改掉反而不自然的話還是會用。
我覺得這是很主觀的問題,文字工作者多少都有些文字潔癖,但是自己應該注意何時該克制,免得因小失大。
(ex:太多「了」的確會讓人想刪,但口語就是那樣嘛....)17F 01/04 19:42
推 luciferii:這不應該問譯者習慣,而是要看原文吧,該雅就雅該俗就俗應該盡量避免以個人喜好影響譯文21F 01/05 00:13
推 johanna:最後的例句確實很怪,可改成「我不是懷疑」「只是想問」。23F 01/05 00:50
推 theLine:之前因工作而獲得某出版社的校稿原則,就有提到文中第一點24F 01/05 14:37
推 pinkchange:好有趣的問題!原po中文好好 第一次知道可以這麼好25F 01/07 05:27
推 s9341097:以前還真沒有想過這個問題呢。26F 01/12 17:34
--