看板 Gossiping作者 erotics ()標題 [問卦] 小說譯者收入的八卦?時間 Wed Jun 17 12:09:43 2015
有感於美帝語太差 本魯這一年閒暇沒事時就看英文小說
看著看著遇到些地雷: 寫的不怎樣就算了 看完還不懂其故事點在哪
後來學乖了: 沒中譯本者,本人完全不考慮
有中文本表示,該小說在美帝一定賣的不錯
查著有中譯的小說 就開始對小說譯者收入感興趣
舉些看過的例:
wheel of time : the eye of the world
譯出來分上下,柏客來上共賣568元
warded man ,譯出來是賣351元
THE SWORD OF SHANNARA : 譯出來是賣288元
(以上書原價都是7.99美帝元)
扣掉打折(20%),通路(40%),印刷費(25%),授權金,出版社利潤
這樣譯者賺屁
有沒一本賣的普通的小說 譯者到底能拿多少的八卦?
本滷英文差,看一本差不多要花一個月(500頁)到一個半月(7XX頁)
譯者再強 一個月譯一本就差不多了吧
(不是看完就能譯 還要去查很多相關資料啊)
有沒小說譯者收入的卦 有聞者還請釋疑 謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.129.104
※ 文章代碼(AID): #1LWFCAuB (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434514186.A.E0B.html
※ 編輯: erotics (111.240.129.104), 06/17/2015 12:10:37
不管是中文還是英文 一個字十元? 這也太高價了吧?
小說常見6W英文字 或說中文12W字
所以一本譯費60W - 120W ? 那我不寫程式了 去幹翻譯
→ GalLe5566: 薪水很低 所以有些賭爛翻譯 翻的比低調版的還差4F 06/17 12:11
這也太低了....譯一本才15W台票..
寫程式好賺很多
→ shcjosh: 用有沒有中譯很難決定好不好看耶 我覺得很多好看的都沒翻10F 06/17 12:12
→ shcjosh: 像是THE LONG PRICE QUARTET系列 就沒翻譯 但是超好看
反而一些有翻譯的 50道/暮光之類的根本雷XD12F 06/17 12:12
推 Niubert: 所以都翻不好啊,翻得好的都是暢銷書14F 06/17 12:13
推 jogkong: 應該要問出版社是派誰在選書吧? 又不是譯者想翻就有得出16F 06/17 12:14
推 GalLe5566: 木瓜之澄本來就是雷了吧...吸血鬼達令:17F 06/17 12:15
推 rescueme: 幹,翻譯一個字2元!?林北寫一本書六萬字才1萬5....18F 06/17 12:17
推 lisido: 有出中文版只代表出版社覺得會賺錢 好不好或者最後有沒有真的賺錢都是另一回事19F 06/17 12:18
→ lsgqlsgq: 譯者很血汗,多數當兼職做,全職譯者很難養活自己22F 06/17 12:23
※ 編輯: erotics (111.240.129.104), 06/17/2015 12:25:27
→ alexia115: 基本行情一萬字4000-6000元23F 06/17 12:27
→ sharpig: 別唬爛啦 一個字頂多0.825F 06/17 12:29
是要亂翻還是精工
亂翻看完一輪 就可以丟谷歌再拿來改改
不過若是精工 發現bug要怎辦? 硬翻還是要問作者?
有些名字地名 要不要查網上討論或是去問作者?
要得話 這些額外工作的錢怎算呢?
※ 編輯: erotics (111.240.129.104), 06/17/2015 12:33:15
--