「如果要把台灣視為一省,那大家就來談吧!」的原文 看了整段似乎不是新聞翻譯的那樣 新聞翻譯得過度簡化 甚至扭曲?
Bolton: "Honestly, I think we should shake this relationship up. For the past several years China has made aggressive, I would say, near belligerent claims in the South China Sea. They've declared it to be Chinese province, the've established a provincial capital. And what that means is they're taking a vast amount of water out the international waters, or waters where there is a right of international passage, and making it Chinese territorial waters. They're trying to put their hands around the throats of the economies of Japan, South Korea, Taiwan and others. It has a direct impact on the United States. They also think Taiwan's a province. You wanna talk about provinces, China? We'll talk."
以下不專業直翻
波頓:「說真的,我想我們應該(激烈地)重建這段關係。過去幾年中國已在南海做了侵略性的,幾近好戰的主張。他們聲稱南海為中國省份,並建立的省的首府。這意味著他們正從國際海域(或國際有航行權的水域)取得大量領海。他們正嘗試把手放在日本南韓台灣和其他(國)的經濟脖子上。這對於美國有直接的衝擊。他們也認為台灣是中國一省。中國 你們想談論關於省分?來談吧。」