看板 C_Chat作者 stinger5009 (歪歪歪)標題 [閒聊] 有什麼日文詞彙容易被誤解的?時間 Sat Mar 18 13:41:38 2017
剛剛讓朋友看到這段劇情
http://i.imgur.com/o8Bsw43.jpg
直翻:
這樣子,“本番”也沒問題吧
http://i.imgur.com/BxrSTQV.jpg
直翻:
當…當然!“本番”…“本番”也是OK的
於是朋友就開始起鬨說這對話真是太糟糕了
根本是變態教師在約炮
這裡的本番指的是正式上場表演
可是這個詞好像常被引申成上床的意思?
還有什麼詞彙也會被引申或誤解成糟糕的意思嗎?
-----
Sent from JPTT on my Sony D6653.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.77.153
※ 文章代碼(AID): #1OpCYNS9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489815703.A.709.html
→ c121125: 不是詞的問題 是人的問題(認真5F 03/18 13:46
推 qaz01234567: 彼女。 可以有「她」或是「女朋友」的意思 害我都不敢亂用8F 03/18 13:49
→ ssccg: 這不是誤解,是刻意解讀成別的意思吧10F 03/18 13:50
推 kyuren: 怪我
如果是引申成糟糕意思的話 那就是抱吧11F 03/18 13:50
推 qaz01234567: 必死 我慢
嘛 好像也是(?
「今度」呢 用中文用日文都容易誤解(?13F 03/18 13:51
推 kyuren: 中文沒有今度的用法吧?16F 03/18 13:55
→ gowaa: 女優吧20F 03/18 13:57
推 hk129900: 讓我想到陳冠宇的外號 陳陳大丈夫 就一堆人念成......23F 03/18 14:01
推 dragon803: 冤枉,因為這個念法跟某個讓人誤會的詞彙一樣....27F 03/18 14:09
→ kuninaka: 可憐 小心
精一杯
石田三成的愛32F 03/18 14:34
→ deathslime: 他們橡皮筋用ゴム稱呼,然後保險套也是稱叫ゴム39F 03/18 14:49
推 peiheng: 付き合って 經典必用誤會橋段40F 03/18 14:50
--