看板 C_Chat作者 n3551072 (歐文)標題 [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎時間 Sun Mar 12 10:57:47 2017
曾經有過例子。
小叮噹-哆啦a夢
魔力小馬-潮與虎
還有最近的神奇寶貝-寶可夢
那如果以後...
太空戰士16-正名 最終幻想XVI
暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
支持?
還是反對?
我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.228.21
※ 文章代碼(AID): #1OnBaj-d (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489287469.A.FA7.html
※ 同主題文章:
[討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
03-12 10:57 n3551072.
→ Tads: 支持好聽的那個3F 03/12 10:59
→ Tads: 有時候直譯反而比較鳥5F 03/12 11:00
推 bostafu: 全部直翻不一定比較好啊...,老問題TOP GUN怎麼翻?6F 03/12 11:00
→ Xavy: 現在不是就都最終幻想喔?8F 03/12 11:01
推 Joey0625: 神秘的魔法石 翻成 賢者之石9F 03/12 11:02
→ egg781: 迪亞布羅那是音譯吧?10F 03/12 11:02
→ gaym19: BLEACH翻成漂白水11F 03/12 11:02
推 Xhocer: 電影up要怎麼翻15F 03/12 11:07
推 hom5473: 直翻的話 top(頂尖) gun(砲火) 大概就極限了吧 不太通順19F 03/12 11:13
推 xian: 星光迴路遮斷器21F 03/12 11:18
推 w60904max: 直譯是哪乳頭喔 我還以為那是音譯呢22F 03/12 11:19
推 egg781: 一直覺得星光迴路遮斷器這翻譯超級霸氣26F 03/12 11:24
→ chung2007: 迴路遮斷器聽起來很屌,實際上就是一種電路的裝置而已29F 03/12 11:25
噓 S890127: FROZEN=冷凍 TANGLED=頭髮打結 誰要看30F 03/12 11:26
推 lifehunter: 翻成迪亞布羅 那不如不要翻 直接用原文就好了31F 03/12 11:27
→ Dsakura: 這問題都可以寫成被教授退回的論文標題了32F 03/12 11:28
推 ringtweety: 每個語言的差異 有時直翻不會比較好 能好聽又好記就好36F 03/12 11:33
推 danielqdq: 太空戰士官方好像就用原作名final fantasy了?41F 03/12 11:36
推 bbbgggttt999: 電影那些垃圾命名真的很沒必要,漫畫界也有被沾染一些前作很紅,後作就亂翻一通硬要跟前作連結42F 03/12 11:39
→ ringtweety: 中文的作品到了國外也不一定會直翻 比如九品芝麻官...45F 03/12 11:42
→ Xavy: 脫拉庫的庫在哪46F 03/12 11:42
→ ringtweety: 至於神鬼那些片名 不是不好聽(至少在最早用的時候不是而是用太多用到乏味甚至反感49F 03/12 11:48
→ b7239921: 出包->脫了不露 (咦?現在會露了51F 03/12 11:58
推 P2: 迪亞布羅(x)
碟阿伯(o)52F 03/12 12:06
→ bladesaurus: 其實要翻譯成怎樣...還得看什麼字眼被註冊走的臉色..另外、使用FinalFantasy好像是因為譯名爭執的當下暫時使用的字眼,我之前到的資料
^看
^看56F 03/12 12:09
推 deepseas: final fantasy要反映當時情景的直譯應該是"最後的肖想"62F 03/12 12:22
推 kinghtt: 電影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好?66F 03/12 12:35
→ FallenAngelX: 每個字都看得懂 但合起來大家就看不懂
可是大家還以為自己其實有看懂 XDDDD
直譯不是把一個個字單獨拆出來翻譯...69F 03/12 12:38
推 ospsosps: 電影用主角名字有問題嗎?羅根表示:74F 03/12 13:03
推 mikeneko: 難聽死了,只有中國人才在那邊直翻
什麼神奇動物在哪裡,都在動物園啦77F 03/12 13:14
推 zen777: 骯髒的屁眼交易79F 03/12 13:23
推 Qilen: 要看吧~有的音譯好,有的意譯好82F 03/12 14:52
推 carllace: 機戰V的魔神還是翻無敵鐵金鋼84F 03/12 16:55
推 jasonpop: 直譯可以去看看中國翻譯你受不受得了86F 03/12 20:14
--