看板 Gossiping作者 ronny1020 (ronny)標題 Re: [問卦] 日本的英文為什麼是Japan?時間 Sun Mar 19 17:29:54 2017
※ 引述《Huoyichung (路易)》之銘言:
: 日本的英文是Japan
: 而Japan用中文去翻應該是 「甲胖」
: 但為什麼中文是差那麼多的「日本」?
你搞錯順序了,
是先有日本的中文才有英文Japan的,
最早日本是自稱ひのもと(hi no mo to),
之後寫成中文漢字變成"日之本","之"常被省略成為日本,
這時用古代中文(現代台語)來念,變成 zi pun
所以音才跟之前差很多,
然後之後傳到蒙古,
又透過馬可波羅從蒙古傳到義大利,
再從義大利傳到歐洲各國,
音才又越變越多,
所以說Japan其實是透過台語翻出來的。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.217.63
※ 文章代碼(AID): #1Opa-L0Q (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489915797.A.01A.html
→ axzs1111: 尼碰! 尼鬨! 五樓最愛甲片1F 03/19 17:31
→ CenaC: Hi, no moto? (你沒機車?)5F 03/19 17:38
→ winiS: 台語的日本也沒有甲片的音啊?7F 03/19 17:39
→ ruby02162000: 頂多說台語比起普通話保留了更多古音,但不能說等於古音OK?10F 03/19 17:40
噓 ronin728: 就算保留了大多音韻,臺語也不等於唐宋兩國的官方語言12F 03/19 17:40
推 etiennechiu: 維基上有
英語中的日本名字「Japan」是於古代的貿易中傳到西方。日本首次在西方文學中出現在《馬可波羅遊記》中,馬可波羅將日本記作Cipangu,相信馬可波羅紀錄當時了中古漢語(或當時的吳語)中「日本」的發音。即使現代的上海話仍然將日本讀作Zeppen嚤zə pən]。
而馬來語/印尼語中的日本為Jepang(後來馬來西亞改寫成喺epun,但印尼仍保留喺epang)。在16世紀,葡萄牙人在馬六甲貿易是初次遇到這個名字,並將之帶回歐洲。而在英語中第一次出現是在1577年,當時的串法為Giapan14F 03/19 17:46
推 kabor: 日本優質甲超級多25F 03/19 17:54
--