看板 Gossiping作者 starfishkira (正氣凜然流浪漢)標題 [問卦] 為什麼Dragon會被翻譯成龍?時間 Sun Jun 19 16:38:42 2016
餓死抬頭
西洋龍
明明就跟
東洋龍
差非常多
共通點
也就只有
都像是爬蟲類
但翻譯時
卻把Dragon翻成
中文的龍
有沒有為什麼Dragon要翻成龍的八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.68.174
※ 文章代碼(AID): #1NPbeLqu (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466325525.A.D38.html
推 HKuo: 下面有請3F 06/19 16:39
→ leo0988: 那G-Dragon要翻成什麼4F 06/19 16:39
就 雞跩跟阿
推 canblow: Dragon sister >> dinosaur sister6F 06/19 16:39
推 kkkysc: 因為遙遠的東方有一條龍7F 06/19 16:39
推 ls4860: 不然你提個更好的翻譯啊9F 06/19 16:39
小弟理工肥宅,不太懂翻譯 只是不太理解為什麼不用一個新的詞來作為翻譯
→ kent: 成龍是Jacky Chan11F 06/19 16:39
不是 成龍是Nose
→ theyolf: 中文的龍? 蛇不也是爬蟲類12F 06/19 16:39
→ alkahest: 不然你跟我講一個更好的翻譯13F 06/19 16:40
推 orze04: dinosaur是恐怖+蜥蜴和合義 翻成恐龍才是錯的14F 06/19 16:40
推 ogisun: 阿就差不多的東西阿 不然翻什麼 狗嗎?16F 06/19 16:41
推 Gamelop: 不然要 翻成馬份嗎?17F 06/19 16:41
※ 編輯: starfishkira (140.113.68.174), 06/19/2016 16:43:33
推 theeht: Drag-on20F 06/19 16:41
推 Rex1009: 因為以前人覺得是一樣的東西23F 06/19 16:41
→ XZXie: 多啦...多啦...哆啦干!24F 06/19 16:41
推 eyb602: 確實是翻譯錯誤26F 06/19 16:42
→ kamisun: 還有一種叫 wyvern 威鵬的,常常也會被說是龍30F 06/19 16:43
→ amovie: 我都念兜LOW工31F 06/19 16:43
→ HiSop: 就為了配合七龍珠 Dragon ball 不行嗎??????32F 06/19 16:45
推 shiriri: G-Dragon=雞-多拉貢33F 06/19 16:46
→ k4653: 你怎麼知道他們都是爬蟲類34F 06/19 16:46
推 Carboom: 東方的龍 英文是什麼36F 06/19 16:47
推 kamisun: wyvern=威鵬 dragon=龍 差別就在於龍的翅膀長在背部37F 06/19 16:48
→ kamisun: 威鵬的翅膀長在手上41F 06/19 16:49
推 Kouson: 日文叫"奪拉貢" 發音和英文的dragon還真是有點像 巧合巧合48F 06/19 16:52
推 tokyoto: 我覺得四角獸可能貼切一點
腳50F 06/19 16:53
推 hijkxyzuw: 問美國人為什要把中國的龍翻成 dragon 啊52F 06/19 16:54
推 Kouson: 我朋友都不唸dragon 都讀「以2.718281828..為底數的對數」53F 06/19 16:54
推 hinajian: 日文的督拉供本來就是英譯啊55F 06/19 16:58
噓 samule: 中國蛇=爬蟲 西方蜥蜴=爬蟲 看不出來有什麼不一樣的地方56F 06/19 16:59
--