看板 C_Chat作者 blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)標題 [閒聊] 彈丸論破還是槍彈辯駁時間 Wed Aug 10 22:39:46 2016
如題 ダンガンロンパ這部作品在台灣似乎有兩種稱呼
一個是彈丸論破 一個是槍彈辯駁
彈丸論破這應該是直接從原文發音取漢字翻的吧
槍彈辯駁應該就是台譯流的自創名詞吧
是說對岸好像叫彈丸輪舞 這個又不知道是怎麼來的了
我個人算是比較喜歡用槍彈辯駁稱呼吧 不知道大家又是如何呢
感覺好像也只有中文圈會發生這種一個作品多種稱呼的情況了XD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.48.38
※ 文章代碼(AID): #1Ngpor3Z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470839989.A.0E3.html
→ ritainakano: 我比較習慣彈丸論破 改不回來了XD
當初玩的時候還沒有中文版官方譯名2F 08/10 22:40
→ you1111 …
推 you1111: 槍彈辯駁 感覺比較正式9F 08/10 22:42
→ LDtiger: 難得有這種2個常用譯名都很棒的 我還真的難以抉擇14F 08/10 22:43
推 mkiWang: 槍彈辯駁都是官方譯名了有什麼好爭議18F 08/10 22:44
→ Sakamaki: 比如 (  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██
就像逆轉的異議阿里19F 08/10 22:44
推 judy3116: 縮稱用論破,全名用槍彈辯駁22F 08/10 22:45
推 leon1309: 異議啦亦!!阿…抱歉跑錯棚23F 08/10 22:45
推 xrdx: 原文跟中譯,看你習慣哪個都行26F 08/10 22:46
推 kinuhata: 槍彈辯駁 論破畢竟不是中文用詞 無法習慣27F 08/10 22:47
推 xrdx: 個人是喜歡原文啦,畢竟辯駁跟論破的意思還是有差距28F 08/10 22:48
推 GUOBenny: 都可以接受,而且槍彈辯駁翻得也很好啊32F 08/10 22:50
推 jr1013: 兩種各有不同的優點,難以抉擇+134F 08/10 22:54
推 mymind: 我覺得兩個都很棒 但語感上彈丸論破更有魄力35F 08/10 22:54
推 dyolf: 喜歡彈丸論破+1,腦海中會自動出現遊戲開場時的語音37F 08/10 23:00
推 mikeneko: 自wwww創wwww名wwww詞wwww38F 08/10 23:01
推 vct886: 論破 習慣了39F 08/10 23:02
→ mikeneko: 這年頭都喜歡拿對岸的盜版譯名來戰官方正式譯名嗎40F 08/10 23:02
→ gn00465971: super無所謂...
論破在中文應該對應什麼詞啊? 用駁倒也不太對41F 08/10 23:03
推 obov: 睪丸論破44F 08/10 23:05
推 tosdimlos: 遊戲一開始在台灣相關情報翻譯就是槍彈辯駁了45F 08/10 23:06
推 ZMTL: 彈丸 跟 論破 都不是中文正常會用的詞彙啊,槍彈辯駁翻得很好了46F 08/10 23:06
→ gn00465971: 先假設是對應駁倒吧 問題槍彈駁倒在中文語感很怪
改成辯駁相當合理48F 08/10 23:06
推 xrdx: 等等盜版譯名是怎麼回事XD52F 08/10 23:08
推 jason1515: 最後一個字是四聲會比較霸氣 所以我都叫彈丸論破XD53F 08/10 23:09
推 Acer: 從來沒玩過中文版 彈丸論破一擇54F 08/10 23:11
推 usodakedo: 槍彈辯駁這種中文其實也不怎麼常用啊...55F 08/10 23:13
推 jason60314: 全都摻在一起做撒尿牛丸啦,就叫槍彈論破好了
要不然就叫做彈丸辯駁,也可以啦56F 08/10 23:14
→ Acer: 槍彈辯駁只會讓我連想到LOL剛普朗克的Q(槍火談判)58F 08/10 23:16
推 usodakedo: 駁倒跟辯駁的意思其實差得有點多 辯駁沒有駁"倒"之意阿而且 整個系列跟"槍"也沒啥關係 叫槍彈還不如叫言彈59F 08/10 23:17
→ usodakedo: 整體來說 還是覺得忠於原文的彈丸論破比較好...62F 08/10 23:19
推 lucandy09: 中文根本沒有論破這個詞吧 是日文的吧64F 08/10 23:19
→ gn00465971: 不過是把漢字照搬罷了
中文圈用中文音念漢字本身就很畸形了
如果你是寫彈丸論破念danganronpa那倒是啦65F 08/10 23:19
→ usodakedo: 標題名稱漢字照搬我不覺得有什麼不對啊68F 08/10 23:20
→ usodakedo: 更何況上面也說了 槍彈辯駁的翻譯本身就有瑕疵
弾跟彈只是字型差異你是知道的吧= =70F 08/10 23:21
推 xrdx: 廚、萌、控等漢字都用成這樣了73F 08/10 23:21
→ xrdx: 不對,控根本連漢字都不是呢75F 08/10 23:22
→ gn00465971: 中文的彈丸沒有子彈的意思欸...
好啦頂多算彈弓的子彈76F 08/10 23:23
→ gn00465971: 如果理由是因為偷懶的話我是覺得ok啦 忠於原文...
這理由就蠻蠢的79F 08/10 23:24
→ campouaar: 辯駁沒有駁倒之意,但誰說這兩個字一定要連在一起解讀81F 08/10 23:24
→ campouaar: 像我就覺得看到駁,會有駁火的感覺,感覺不錯83F 08/10 23:25
→ usodakedo: 我只能說 漢字使用是很彈性的 不必硬要分中文日文用法85F 08/10 23:25
→ gn00465971: 我記得好像會有左輪裝填的畫面特效吧
好啦隨你 我本來就是不怎麼喜歡濫用漢字派的87F 08/10 23:25
推 mymind: 用中文念彈丸論破有什麼問題嗎?89F 08/10 23:26
→ gn00465971: 看你從哪個角度切入啊
到現在是也很積習難改了 不過
只因為中文跟日文有部份字型相通就用中文音不太正確當然常常是因為中文腦又偷懶我自己本身也常常會90F 08/10 23:27
推 sscck5: 可是辯駁也都是四聲94F 08/10 23:29
推 ZMTL: 拿日文漢字混入中文用我覺得有問題就是98F 08/11 00:19
推 aria8104: 彈丸論破+1 覺得中文比較好念,而且也比較喜歡論破兩字表現出的感覺99F 08/11 00:21
推 bladesaurus: 語言又不是死的,何必把中文的原意拿去解釋和用漢字101F 08/11 00:26
→ MAXcafe: "Danganronpa"唯一解103F 08/11 01:14
推 liuedd: 單幹懶趴104F 08/11 03:03
--