→ barry7422: ]為沒有很難聽阿 說實在的
因為 不好意思打錯字2F 08/08 22:13
推 Skydier: 接受得快(x) 矮東凱兒(o)5F 08/08 22:13
→ rochiou28: 其實我爸媽直接把寶可夢or神奇寶貝念作皮卡丘6F 08/08 22:13
推 shlee: 我現在都還是講神奇寶貝QQ 不然就是pokemon7F 08/08 22:13
推 ul66: 不要當作念中文 想成是念原本的pokemon就好多了10F 08/08 22:14
→ HHiiragi: (′ω‵)神奇寶貝這譯名雖然習慣了 但仔細想想這名
稱挺奇怪
既不是音譯也不是意譯11F 08/08 22:14
推 ggyyhippo: 其實本來就只有少數人在悲憤,大部分其實感覺沒差14F 08/08 22:15
推 scotttomlee: 不過最近新聞有些主播很專業,直接念POKEMON原文發音16F 08/08 22:15
→ Fice: 有嗎?你和長輩講寶可夢試試,他們只會一頭霧水20F 08/08 22:16
→ ggyyhippo: 多啦A夢 最終幻想 潛龍諜影 拳皇 用久了就無感了21F 08/08 22:16
推 Leaflock: 長輩都是直接講皮卡丘 或是李奧納多23F 08/08 22:17
推 shlee: 仆街夢24F 08/08 22:17
推 uranuss: 我跟長輩講神奇寶貝他們也是一頭霧水26F 08/08 22:17
推 akila08539: 現在堅持用海賊王的人也越來越少了......28F 08/08 22:18
→ HELLDIVER: 公仔一詞當年被-4敵視你一用 就整個定型了
現在一堆人公仔來公仔去...29F 08/08 22:18
推 river223: 寶可夢是廣東話音譯的話 現在港澳新聞怎都不用w(澳門人31F 08/08 22:19
→ e04su3no: 要民眾分辨PVC.景品太困難了 只好統稱公仔32F 08/08 22:19
推 TaiwanXDman: 我媽以為寶可夢跟神奇寶貝無關 是別家公司出的XDD35F 08/08 22:19
→ Fice: 用海賊王的人少? 我倒是從來沒聽過人講航海王36F 08/08 22:20
推 Light9968: 寶可夢是廣東話音譯???香港人表示:37F 08/08 22:20
推 ox12345xo: 不過也只是標題,單隻更名的大家比較沒在記的樣子38F 08/08 22:21
推 bluejark: 不知為何蠻多人會唸成夢可寶39F 08/08 22:21
→ shihpoyen: 寶可夢的國語唸起來沒很像日文原音 不過因為沒學過廣東話 就不知道唸起來像不像了40F 08/08 22:22
推 jenshian: 海賊王少?雖然這幾年沒看了42F 08/08 22:23
推 kopune: 微笑小香香表示:43F 08/08 22:23
→ winiS: 看到新的預告片決定不入坑了,連日常用語都有阿六味,免錢go加減玩44F 08/08 22:24
→ Light9968: 哪裡有阿六味?你知道簡繁分兩套文本嗎?46F 08/08 22:26
推 Anauma: 當初就不喜歡神奇寶貝這譯名 現在可以直接講pokemon48F 08/08 22:28
→ s32244153: 阿六味...新聞打開就有種在看百度貼吧的感覺了...49F 08/08 22:28
推 zycamx: 別誤導仇恨值好嗎?寶可夢如果是廣東話音譯應該叫“撲屐芒”才對,而且香港之前一直是用“寵物小精靈”這名字的50F 08/08 22:29
推 Orodruin: 總覺得一開始很多人都用反串的心態說寶可夢...然後就漸漸習慣了(?53F 08/08 22:33
→ LittleJade: 官方都有解釋為什麼翻成寶可夢,還是有人要無視55F 08/08 22:34
推 feartis: 快跟秀哥道歉(?)56F 08/08 22:34
推 xrdx: 仆街茫59F 08/08 22:39
→ s32244153: 寶可夢在中文版前就只有任天堂自己用啦
台灣用神奇寶貝 中國民間用口袋怪獸 香港是寵物小精靈60F 08/08 22:39
推 none049: 被打倒了眼前會一片黑,支持仆街茫62F 08/08 22:40
推 shlee: 仆街夢已經上演很多啦63F 08/08 22:43
→ Light9968: 是老任要中文區統一譯名,你以為中國玩家喜歡這個譯名?64F 08/08 22:43
推 kamisun: 對岸翻譯的寶可夢 比台灣的神奇寶貝跟香港的寵物小精靈好65F 08/08 22:43
推 ShadowIVII: 因為說神奇寶貝會被糾正成寶可夢 只好再去糾正別人66F 08/08 22:44
推 sdflskj: 多半是用帶點嘲諷的語氣說吧,而且有什麼辦法這種強制更名大家也只能吞下去69F 08/08 22:47
→ s32244153: 中台有段時間是同家代理 對他們來說神奇寶貝可能還比寶可夢熟...72F 08/08 22:49
推 Silver14Cat: 不接受寶可夢 我大都還是叫神奇寶貝或pokemon74F 08/08 22:55
推 buke: 唸三個字比較快76F 08/08 23:01
推 MadCaro: 廣告性質的新聞都講寶可夢,跟剛接觸pokemon go的人講神奇寶貝,還要解釋一番,講寶可夢省麻煩77F 08/08 23:05
推 a760981: 沒用 我還是堅持叫神奇寶貝80F 08/08 23:22
推 liuedd: 認識的小孩子們都叫寶可夢了,只剩一些老人還在堅持81F 08/08 23:29
推 hway: 三個字比較快+183F 08/08 23:35
推 yomiko: 我跟長輩要先解釋寶可夢=神奇寶貝,然後再說神奇寶貝就是有皮卡丘那個......84F 08/08 23:36
推 alinwang: 新聞媒體一直狂報寶可夢不想習慣也難.86F 08/08 23:38
推 F16V: 樓層真適合88F 08/08 23:41
→ finderri: 我以為大部分是反串XDDD89F 08/08 23:44
推 scotttomlee: 我都直接用英日原文發音POKEMON所以無壓力
最近某幾台某幾位主播也很專業直接這樣念(不念中文XD90F 08/08 23:47
推 roc074: 跟我講寶可夢的我都直接無視92F 08/08 23:48
推 suifong: 我都念Pokmon94F 08/09 00:16
推 s87087: 就像太空戰士一樣 還是會有人堅持舊譯名
如果當初翻貼心寶貝 也是念習慣繼續用97F 08/09 01:05
推 PTTsence: 同好間好像都是簡稱念PM (有點潮99F 08/09 01:11
推 wenddw: 無法接受100F 08/09 01:41
推 no321: 我都唸Pocket Monster101F 08/09 01:54
→ CostDown: 以為大家發文用寶可夢是諷刺這名字爛透了104F 08/09 05:31
推 birthday0521: 蠻懷疑打死不接受新譯名的有多少還在玩本家。還是只是跟風GO?105F 08/09 05:50
推 germun: 明明一堆新聞都念成夢可寶 超難念107F 08/09 05:52
→ reztes: 不是還有叫怪獸向前走108F 08/09 07:41
推 Lovetech: 很多人是跟風玩的 哪會在意改成什麼名字111F 08/09 08:32
推 hollynight: 要說名字怪 也是神奇寶貝怪吧 哪裡神奇 哪裡寶貝了112F 08/09 08:33
推 imaxpayne: 很多人從gameboy時代就在玩神奇寶貝,現在還不是照念寶可夢113F 08/09 08:41
看板 C_Chat
作者 godivan (加藤家的惠是我的!)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Mon Aug 8 22:15:13 2016
※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: 雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
: 我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
: 還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
: 所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
: 這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
: 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
現在反而講小叮噹的很少
就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
--
你比較喜歡哪一位?
1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生.
2.跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆
3.跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生
4.在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵
5.別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.20.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470665716.A.327.html
→ HELLDIVER: 會講小叮噹的幾乎只剩老人...悲憤~2F 08/08 22:19
→ Xhocer: 也沒有到很老吧= =3F 08/08 22:19
推 shlee: 我還在講小叮噹..
我還不到30耶 哪裡老QQ4F 08/08 22:19
→ godivan: 浪子高達不是倪匡的嗎10F 08/08 22:23
→ kopune: 多拉A夢還好 但小夫/胖虎我抗拒很久 尤其是小夫13F 08/08 22:25
→ godivan: 阿福->小夫 技安->胖虎 宜靜->靜香17F 08/08 22:27
推 Tahuiyuan: 有趣的是 哆啦美卻變成小叮鈴
大雄沒改是因為那句 大雄就是大雄吧XD19F 08/08 23:07
→ hinajian: 什麼叫馬上被接受 你哪裡看到馬上被接受21F 08/08 23:12
推 CostDown: 如果懷舊文還是講 多拉A夢寶可夢 那就真的從心裡接受了24F 08/09 05:30
推 mstar: 小叮噹就是小叮噹,什麼A夢!26F 08/09 09:59
看板 C_Chat
作者 horseorange (橘小馬)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 01:43:10 2016
寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
https://goo.gl/4O2qu3
這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
日期 事件
2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
=============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架
http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...
雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?
--
[教學] 如何讓鯉魚王變暴鯉龍
https://media.giphy.com/media/l0MYSwcGk62LXh34Q/giphy.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.146.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470678196.A.5F0.html
※ 編輯: horseorange (220.129.146.170), 08/09/2016 01:44:34
推 buke: 講三個字比較快1F 08/09 01:44
→ gcobc12632: 三個字比較快+1 神奇寶貝四個字講出來太累了2F 08/09 01:46
推 buke: 而且有時對方不是很想聽時,四個字講完挺尷尬的5F 08/09 01:47
推 opmina: 口頭都說pokemon7F 08/09 01:49
→ Khadgar: 沒人會念寶可夢,都馬說pokemon,字正腔圓念寶可夢最噁心10F 08/09 02:17
推 silverair: 超少人會念pokemon 以前念書的時候有個同學從開學到畢13F 08/09 02:41
→ zeroplus1: 很多人都講pokemon,但正確發音應該是pokemon14F 08/09 02:41
→ silverair: 業整天都在玩神奇寶貝,那時候全班都叫神奇寶貝,只有這位宗師念pokemon 現在我周圍幾乎都改念寶可夢了
不知道這位同學現在是不是還是堅持 pokemon15F 08/09 02:42
推 jeeyi345: 也花了三個月啊 9x天
pokemon是三個音 ,精靈寶咖咖是五個字18F 08/09 03:58
推 witness0828: 不過四個字唸起來其實也不會比較慢 臺灣人說國語的習慣 會唸成神(怡)寶貝20F 08/09 04:30
看板 C_Chat
作者 kid725 (凱道基德)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 04:14:47 2016
※ 引述《horseorange (橘小馬)》之銘言:
: 寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
: https://goo.gl/4O2qu3
: 這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
: 日期 事件
: 2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
: 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
: =============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
: 2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架
: http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
: 寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
: 神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...
坦白說我也很意外
當時一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用寶可夢
然後我身邊的人也通通都改講寶可夢
我覺得最重要的一個點 就是PGO上市時媒體通通改用"寶可夢GO"來報導
所以很多人也就從善如流 跟著改稱"寶可夢"
然而我對這譯名是有點抗拒的 雖然我個人對寶可夢音譯沒有意見
但是因為中港台三地強制統一所有譯名 多少有種"被統一"的感覺
所以我要嘛就稱"Pokemon Go"不然就稱"PGO"
要我講"神奇寶貝"或"口袋怪獸"我都OK
現在要我講"寶可夢" 我會有很強的心理抗拒
(話說神奇寶貝早期還有一個譯名叫"怪獸向前走" 不知道大家還有沒有印象?)
: 雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
: 不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
: 我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
: 臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
: 至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?
到時才是真正的麻煩 很多台灣慣用的怪獸譯名都會跟中國統一
沒辦法接受的人應該會更多
像是小叮噹改哆啦A夢我沒意見 但是技安改胖虎這類譯名變更我就覺得很爛
所以新版小叮噹我根本不想收 寧可收舊版的
--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.163.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470687290.A.08C.html
有更改的還滿多的就是
※ 編輯: kid725 (42.72.163.107), 08/09/2016 04:41:50
推 jeeyi345: 大家一開始跟著叫寶可夢是故意的吧
小叮噹我完全不想改就是3F 08/09 04:45
→ j5a5m0e4s: 感覺你比較擔心跟對岸一樣...恐慌過頭啦6F 08/09 05:01
→ silverair: 口代小精靈又是哪裡冒出來的,中國普遍用口袋妖怪,寵物小精靈也有(跟著香港)但是比較少7F 08/09 05:04
推 shun01: 不是口袋溫尚翊?10F 08/09 05:10
推 silverair: 與其說跟中國統一到不如說被台灣統一,基本上中台翻譯11F 08/09 05:13
→ ghghfftjack: 我是直接用原來名稱或是乾脆用英文
大概我比較保守覺得這實在不怎麼喜歡12F 08/09 05:14
→ silverair: 都是一樣,只有香港在前151隻的譯名跟台灣差距頗大
而在上次官方正名後,香港譯名幾乎是全軍覆沒,除了少14F 08/09 05:15
推 slenderwaist: 習慣直接說pokemon go 講寶可夢自己會起雞皮疙瘩XD16F 08/09 05:16
推 silverair: 數之外都是採用台版譯名,也造成很多香港的玩家抗議Y17F 08/09 05:17
推 jeeyi345: 台灣也改了不叫被台灣統一吧18F 08/09 05:18
推 silverair: 只是反過來看原PO的中國統一而已,這樣比較容易接受?19F 08/09 05:22
推 ayubabbit: 玩不到的地方統一玩得到的地方也挺有趣的(呃20F 08/09 05:22
推 silverair: 實際上日方有更動的比例占18%,其他82%都是台灣從小習慣的譯名就是了(僅限151)21F 08/09 05:25
推 jeeyi345: 對統一別人也沒興趣 反正這也不是跟台灣抗議的23F 08/09 05:33
推 ttoy: 只有我在想中文日月命名時的情況嗎 會是注音輸入還是字表?不是注音輸入感覺很麻煩 要在眾多字中找到想要的 好累XD24F 08/09 05:33
→ a152508: PGO是什麼東西 比寶可夢更難聽26F 08/09 05:38
→ maelbex: 改就改啊 這還不就習慣問題 神奇寶貝還不是當年中視糞翻之前還有人講說神奇寶貝會被講幼稚 要正名的
老任還特別拍片說明為什麼統一用寶可夢27F 08/09 05:42
推 ryoma1: 日月老早就在官網說明過無法以中文自行命名了喔30F 08/09 05:45
推 the0800: 事實上在寶可夢這官譯出來之前,台港中都沒在叫寶可夢的31F 08/09 05:47
推 ttoy: 原來如此 那看來要中文只能用預設名字了QQ32F 08/09 05:49
推 Fate1095: 被統一這種想法還滿好笑的..想太多了35F 08/09 06:18
→ kitune: 恐中不意外 就算是日本官方欽點的名字 也要凹說是中國背後操弄 別恐成這樣啦 只會顯得台灣人很悲哀有被害妄想37F 08/09 06:20
→ Fate1095: 樓上好直,通常怕被水桶都會婉轉一點的..39F 08/09 06:22
→ kitune: 如果說實話就要被桶 那我心甘情願40F 08/09 06:23
→ maelbex: 我超反中啦 可是老任欽點也只能摸摸鼻子啊41F 08/09 06:25
→ graff0407: 寶可夢這名字被香港人戳破是背後操弄了啊
硬逼老任吃下來的42F 08/09 06:29
→ kinuhata: 都說幾次了這不是對岸譯名...44F 08/09 06:29
→ kitune: 是啊是啊背後操弄中國勢力好大老任怕怕...算了吧孩子
你要說中國業務比較會嘴用市場優勢就算了 香港人你也信?45F 08/09 06:30
推 ttoy: 好奇說戳破有證據嗎?47F 08/09 06:34
推 crazypeo45: 在流行文化方面 上個世紀台灣可是影響中國很深呢 所以這也要叫統一嗎 顆顆48F 08/09 06:34
→ CYHyen: 神奇寶貝這譯名其實蠻差的50F 08/09 06:35
推 AnnaOuO: 沒看過神奇寶貝Q_Q53F 08/09 06:46
→ graff0407: 有一篇有提到2011年精靈寶可夢被註冊在中國開始使用的54F 08/09 06:55
推 brmelon: 其實一開始用寶可夢只是故意用來酸的
只是酸久了好像就莫名其妙可以接受了XDD55F 08/09 06:56
→ graff0407: 情況 那時候的報導就說了出版方拿哆啦A夢的例子來遊說老任用寶可夢這個譯名 證明一開始這譯名的發想就不是日方提出的了zzzz57F 08/09 06:56
→ trialmoon: zzz 樓上要不要重查新聞 2011年的新聞 寶可夢是誰用的60F 08/09 07:01
推 graff0407: 代理人找誰自己看 日月版出來之前這五年只有哪家出版社跟媒體使用這個譯名自己查63F 08/09 07:07
→ kitune: 如果你還不懂 那我再舉個例子 很多人名字是算命師算出來的所以算命師是你的爸媽????65F 08/09 07:07
→ graff0407: 講得好像港任2016年之前有用過精靈寶可夢這個名字67F 08/09 07:08
推 wedsxc: 中國都說小精靈吧 我自己都直接講Pokemon69F 08/09 07:16
推 b2209187: 不爽就不要玩囉,日本官方要統一的
統一沒日本官方的意思是不可能的74F 08/09 07:42
推 reztes: 最早的三色版跟黃版有被翻譯"怪獸向前走"過77F 08/09 07:47
→ orion: 這不就跟多拉A夢一樣嗎?以前很多人堅持小叮噹也沒成功啊官方怎麼說就是對的
就算你不喜歡也沒用啊79F 08/09 07:57
→ moriofan: 秀逗魔導士最早被翻聖龍傳說 很多人都無法接受史雷亞斯翻成什麼秀逗 還不是沒用~~82F 08/09 07:59
推 Valter: 我們這裡是各種叫法都有 寶可夢 神奇寶貝 或是叫波K夢84F 08/09 08:00
推 asdf70044: 你不接受,官方也是懶得屌你,雙方都沒差吧85F 08/09 08:08
推 sanro: 3個字念出來真的比較順口,以前沒接觸的很容易接受這譯名87F 08/09 08:12
→ arcanite: 胖虎真的比技安翻得還爛 這麼愛改大雄怎不改伸太88F 08/09 08:16
推 scotttomlee: 大雄沒改名大概有一部份是要紀念原作者吧?(猜
(雖然F的本名中沒有"雄"就是了89F 08/09 08:19
→ gundammkiv: 寶可夢=音翻 口袋怪獸=意翻 真要說的話神奇寶貝反而是比較奇怪的93F 08/09 08:28
→ gundammkiv: 不用情何以堪 可以同好之間繼續"神奇寶貝"啊 這種翻譯的問題本來就存在 就像越南大戰 太空戰士之類的還不是沒什麼問題96F 08/09 08:40
推 scotttomlee: 其實當初翻神奇寶貝也是有辦法當意義去解釋...
(總覺得台譯那時超會解釋(硬凹?99F 08/09 08:43
→ scotttomlee: 恩,一開始感覺反串較多 畢竟PM粉不是直接PM就是舊譯103F 08/09 08:45
→ firefoxriko: 神奇寶貝哪有意義,有的人寶可夢是拿來當奴工用的。所以寶貝就是先入為主了。
意譯
再說反中也要反的有邏輯,今天是日本說臺中都要叫寶可夢,這樣台灣跟中國的地位其實都是平的,而不是台灣被統一在中國之下。104F 08/09 08:45
→ mike0327: 我只聽過胖虎
你問現在25歲以下的覺得胖虎還技安翻的比較好八成是胖虎110F 08/09 09:06
→ b08297: 那英文不是統一全世界了112F 08/09 09:09
→ salamender: 大陸用詞才快呢,幾年前在巴哈和ptt不小心用到大陸
詞還會被公幹,現在還不是醉了 暈 天天有人在用113F 08/09 09:39
推 firefoxriko: 在ptt用醉了會被噓
真的看過有人在下面回文噓 「原po是在醉三小」115F 08/09 09:43
推 Bewho: 被害妄想症117F 08/09 09:47
推 zero00072: 官方沒說過命名只能用英日文呀!只說可用英日文命名。118F 08/09 11:19
推 cat05joy: 寶可夢不就當初中國要正式代理 結果港台譯名都被搶光
就統一三地註冊同名 怎麼一堆被害妄想120F 08/09 11:46
→ kanzaki0s: 被統一這想法真好笑,快逃到非中文語系國家吧122F 08/09 12:05
看板 C_Chat
作者 godivan (加藤家的惠是我的!)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 08:31:49 2016
如果說大陸那邊了話
印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」
在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢
反正一切問題推給大陸就可以了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.67.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470702712.A.5CF.html
→ orion: 我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱
比神奇寶貝好多了
官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法1F 08/09 08:35
→ gundammkiv: 口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較4F 08/09 08:37
→ su4vu6: 音跟意 我覺得音比較好5F 08/09 08:37
→ eno4022: 音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯7F 08/09 08:38
推 murmur38: 都直接說"皮卡丘"大家就都知道意思了ww8F 08/09 08:38
推 orion: 李奧納多9F 08/09 08:39
推 aterui: 原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了10F 08/09 08:39
→ moriofan: 鐵達尼之前 我都把李奧鈉多翻成雷歐納德12F 08/09 08:41
推 BlGP: ㄅㄎㄇ14F 08/09 08:48
推 ue28: 本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。”15F 08/09 08:49
推 Fate1095: 台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列.16F 08/09 08:57
推 aterui: 很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響17F 08/09 08:59
推 nckufish: PMGO出來真的有差~~比較多新一代在玩吧~18F 08/09 09:00
→ aterui: 真的算是國情不同吧19F 08/09 09:00
→ nckufish: 想想之前自己默默再追動畫遊戲~
PMGO出來一堆人都忘記裡面PM的名字20F 08/09 09:00
推 nckufish: 魔鬼近年來感覺比較少了~阿諾沒演23F 08/09 09:12
推 jackyT: 台灣譯名之王 刺激199525F 08/09 10:07
看板 C_Chat
作者 firefoxriko (自由主義者的忠心測試)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 09:18:10 2016
先不提神奇寶貝了,
昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。
我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,
他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」
所以
1.
就算不考慮對岸的發音
寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西
別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」
2.
神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解譯pokemon是什麼意思,
啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系?
,也許有人會說
只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸
但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶
這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思,
靠死背,背多後面還不錯亂?
3.
神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。
如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸,
考慮從劇情意譯也不合理,
站在人的立場
有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。
站在寶可夢的立場
靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。
寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由
有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。
所以說寶貝簡直就是亂譯。
所以為什麼要統一改寶可夢。
首先,官方有三個選擇。
自創音譯:寶可夢。
沿用意譯:口袋怪獸。
沿用亂譯:神奇寶貝
先奇寶貝是亂譯,我要是日方也不會覺得這啥鬼?
那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。
我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。
如果今天採用
那台灣一部分人還不吵翻天了,
更超過一點,官方跟你說
日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小,
我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的,
台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。
網友:「說好的台日友好呢」
備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯,
但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站,
可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」
總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸
都會傷害一部分台灣人民的感情。
雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。
但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.149.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470705492.A.B8E.html
推 Valter: po中文常用字應該可以對應到"波"1F 08/09 09:22
我那天夢到一個夢,叫波渴夢。
夢中我一直想要抓波,感覺色色的。
→ kirbycopy: 會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小確幸3F 08/09 09:24
那抓夢也不錯,抓住夢想。
抓波聽起來就色色的啊
推 scotttomlee: 不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對7F 08/09 09:26
小叮噹本來就啥?因為他帶的項圈鈴鐺會叮噹的響嗎?
確實也是亂翻沒錯啊。
推 Aries0326: 抓波就是抓波波 (或是百發百中穿心龍爪手9F 08/09 09:27
推 Leeng: 不然我要去抓波了 能聽嗎11F 08/09 09:27
我也都說抓怪
推 Gwaewluin: 當年不就說常用的譯名都被註冊走了嗎14F 08/09 09:28
推 aterui: 可以叫婆可夢,我要去抓婆了15F 08/09 09:28
→ kirbycopy: 小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻有意見的 "技安"明明比較好17F 08/09 09:29
→ scotttomlee: 原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝20F 08/09 09:29
數碼寶貝,跟那一片神鬼一樣啊,數碼的譯者顯然是跟風神奇寶貝才翻成寶貝的。
推 festa: 叫“扑街芒果”好了24F 08/09 09:32
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:37:12
推 BDrip: 魔力寶貝參戰!25F 08/09 09:37
推 LABOYS: 先騎寶貝 XDDDDDDDDDD26F 08/09 09:37
推 tomalex: (′ω‵) 剝給魔27F 08/09 09:38
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:41:15
推 tst6a822: 口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝29F 08/09 09:43
所以大部分人還是叫寶可夢,三個字也好唸
→ gn00399745: 其實我不討厭寶可夢這名字 還討喜的阿
蠻
蠻34F 08/09 09:54
確實還挺可愛的。
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:55:52
推 Valter: 數碼到五代雖然標題沒改 但動畫台詞都改稱數碼獸了37F 08/09 09:55
→ wenddw: 口袋怪獸不是中國翻的,是台灣盜版商先做的,中國後來也都在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的不是怪獸變成是精靈38F 08/09 09:56
咦,是這樣嗎,這點我沒去考究,
不過考量口袋怪獸一般還是被認為是中國翻的,
所以還是會有我上面說的認同問題,我上面就先不更正了。
一樣是兼顧人民感情的原因,香港的口袋小精靈
推 arioso0602: 寶可夢比神奇寶貝好太多了!!!!所以那個太空戰士呢?42F 08/09 09:56
推 Luos: 神奇寶貝到底是那個天才想出來的 跟大雄有得拼43F 08/09 09:59
推 eddie909: 哥支持的不是神奇寶貝,而是童年
堅持不說寶可夢44F 08/09 10:01
推 s87087: 沒有精靈 香港會抗議吧46F 08/09 10:02
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:07:14
推 newsboy3423: 中國大陸應該本來沒正式翻譯
我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼47F 08/09 10:08
我是反映前面有一篇文,他文章裡面十分不爽,認為叫寶可夢是被大陸統一,
所以不論該篇文章理不理性,至少事實是有一部分台灣人會為此不爽。
(如144170篇)
我自己倒是覺得寶可夢比神奇寶貝好。
推 crimsonall: 之前在別板看到有鄉民提過"波克萌" 覺得這稱呼滿可愛的51F 08/09 10:11
→ ghghfftjack: 華語區通用的正式翻譯
因為這層緣故才會被抗議啊...53F 08/09 10:11
不考慮代理,
就是口袋怪獸這詞的通用性在大陸比台灣高。
就有一部分台灣人認為 這個詞為什麼要被大陸統一,
但實際上那個統一是日本人定的…
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:23:07
推 hydra4: 無敵鐵金鋼、金剛戰神、科學小飛俠參戰!57F 08/09 10:17
推 axzi: 波給夢 唸起來有87分像58F 08/09 10:18
推 zanns: 大家一起來收服神奇寶貝吧!59F 08/09 10:21
推 loa123: 就連口袋怪獸 精靈翻的都比三小神奇寶貝好多了60F 08/09 10:21
→ zanns: Pornstar Go61F 08/09 10:21
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:24:35
你想到
來自靈界的朋友,須要普渡那種。
還是有長耳朵的好身材正妹??
推 zanns: 神奇寶貝根本神翻譯阿 一大堆怪獸都可以收進聰明球 還不神?64F 08/09 10:24
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:25:38
推 newsboy3423: 天堂妖森那幾隻 XDD
我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字65F 08/09 10:26
推 k402ate: 不要有精靈兩個字我認為這翻譯就完美惹67F 08/09 10:28
→ kirbycopy: 對阿 管香港人去死阿 台灣也沒吵著要考量閩南語發音阿68F 08/09 10:30
→ firefoxriko: 確實三個字也比較好叫,實際上台灣現況就是沒有人在講前面兩個字。69F 08/09 10:30
→ kirbycopy: 大比鳥 難聽死了 香港人的語感就跟大部分普通話使用者差很多71F 08/09 10:31
叫阿比鳥比較好,會喝阿比仔的鳥。
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:32:15
推 newsboy3423: 然後有一堆像亂碼的字 XDD
香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個73F 08/09 10:31
比卡超一 比卡超二 比卡超三,
身體會發出金色的氣,毛髮會愈來愈長。
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:47:36
→ kirbycopy: 反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比較近80F 08/09 10:49
推 chigo520: 要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神奇寶貝還跟故事內容比較有關勒82F 08/09 10:56
外來語直接音翻其實很常見吧。
就跟人家 smith明明就是工匠,一般也是翻成史密斯,
同樣邏輯史密斯跟工匠有什麼關?
推 ch1260358: 說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新譯名就這麼簡單84F 08/09 10:56
版權問題樓下有提到,
就算你講的當作真的有蟑螂好了,
那統一之後的寶可夢到底翻的好不好也是個很值得討論的問題。
我的論點,不論有沒有版權,
寶可夢音譯比神奇寶貝翻的好,上面的網友也有不少對這論點有共嗚。
你提出的版權問題才是根本不影響本討論。
推 BEDA: 跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者90F 08/09 11:03
推 newsboy3423: 我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字
看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名91F 08/09 11:07
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 11:13:02
推 Leaflock: pocket monster不就怪獸 當然有關93F 08/09 11:17
推 zero00072: 任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK?95F 08/09 11:25
推 arexne: 不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了
對他們來說 同樣也是改名97F 08/09 11:56
推 charmingpink: "寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語卻想改回神奇寶貝100F 08/09 12:17
看板 C_Chat
作者 MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 10:41:40 2016
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: : 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: : 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: : 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: : 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
: 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: 現在反而講小叮噹的很少
: 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala
多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了
畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂
這是洗腦的結果
所以並非標題說的[接受] 而是為了方便....
內心還是未接受
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.14.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470710504.A.549.html
→ HHiiragi: (′ω‵)洗腦的結果………1F 08/09 10:44
推 TPNEW: 現在不會說神奇寶貝 寶可夢又有點難念 所以都念pokemon
這樣是達到原廠想要的效果了吧XD2F 08/09 10:46
→ kirbycopy: 這就跟某洋芋片花了十幾二十年從波卡>波樂>樂事>Lay's一樣 十多年後大家只會講pokemon了4F 08/09 10:48
推 Gwaewluin: 可是過了19年,大家都只講多拉a夢了6F 08/09 10:51
→ ssccg: 這種把中文使用者訓練(洗腦)到講原文音的翻譯其實還不錯啊只是以多拉A夢的例子來說,翻成波K夢可能更好8F 08/09 10:54
→ arrakis: 我現在都直接寫波K矇...10F 08/09 10:57
推 RuinAngel: 原來寫作正名讀做洗腦啊 ( ′︶‵)/︴<>< ~ <>< ~11F 08/09 11:17
推 justsay: 不接受的東西就是洗腦阿www12F 08/09 11:22
只是個形容詞 就是重複灌輸一個詞在腦裡 這灌輸的詞可以好的可以壞的可以無意義的
就像韓國一些歌詞一直重複 用洗腦來形容而已
※ 編輯: MiharuHubby (114.25.14.248), 08/09/2016 11:34:02
推 jeeyi345: 頗歪的正名 用日本拼外來語縮寫的拼音音翻中文14F 08/09 11:49
看板 C_Chat
作者 nicetree (nicetree)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 10:59:31 2016
※ 引述《MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)》之銘言:
: ※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: : 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: : 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: : 現在反而講小叮噹的很少
: : 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: : 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
: 我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
: 但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
: 然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala
: 多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了
: 畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂
: 這是洗腦的結果
: 所以並非標題說的[接受] 而是為了方便....
: 內心還是未接受
我覺得可以從對於這些事物的稱呼,來判斷所屬的年代及族群
譬如會稱呼小叮噹的,大概都是七年級以上的人
會稱呼哆拉A夢的,大概就七年級以下
同理,會稱呼神奇寶貝的,大概也是六七年級生
會叫寶可夢的
其實都是一些沒在接觸ACG文化的老人
因為看到記者一直這樣稱呼,跟風順著叫的
可能連皮卡丘和雷丘都分不出來~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.22.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470711579.A.320.html
→ SCLPAL: 我是覺得念快點跟以前一樣阿w1F 08/09 11:01
→ su4vu6: 我是覺得念原文就好了阿4F 08/09 11:01
推 tst6a822: 到底是以上還是以下我好亂啊....6F 08/09 11:02
推 Gwaewluin: 多拉a夢正名是從1997年開始的,其實已經過很久時間了7F 08/09 11:02
→ zzliu: 八年級前半也是神奇寶貝世代R9F 08/09 11:03
推 tsa99832: 四樓上面是五樓還是三樓呢?10F 08/09 11:03
→ ZMTL: 我跟懂神奇寶貝的人說神奇寶貝,跟圈外人說寶可夢11F 08/09 11:04
→ ssccg: 現在認識的幾乎所有人都念多拉A夢了,沒分年齡12F 08/09 11:05
→ ZMTL: 語言用詞這種東西我一直覺得能溝通能稱呼就好,正名很無聊13F 08/09 11:05
推 chigo520: 我爸60歲問我寶可夢是啥我說神奇寶貝他就瞬懂 你跟他說pokemon他最好知道14F 08/09 11:06
推 SuperSg: 那還在用太空戰士的是什麼年代17F 08/09 11:15
→ zero00072: 反過來,跟圈內人說寶可夢,跟圈外人才會說神奇寶貝。20F 08/09 11:27
推 tokyod: 寶可夢就代表最近這個AR遊戲 講神奇寶貝容易想到其他遊戲21F 08/09 11:32
→ jackyT: 我們八年級都直接講PM pokemon 或是遊戲版本22F 08/09 11:33
推 q0000hcc: 仔細想想以前真的都講遊戲版本23F 08/09 11:43
推 roc074: 語言用詞可以稱呼就好......這讓我想到戰鬥女子學園的昴昂之爭....25F 08/09 12:16
--
※ 作者: terievv 時間: 2016-08-09 12:19:26