看板 C_Chat作者 bachelorwhc (積積陰陰德)標題 [討論] 漢化組算不算著作權合理使用時間 Tue Apr 25 22:26:29 2017
1. 整部JUMP周刊他只貼20頁左右 大概不到1/10
2. 多虧漢化組的功勞 讓更多人可以了解作品內容
反而讓JUMP跟單行本賣更好
3. 漢化組來源至少還是買JUMP本來掃 屌打
某些人
4. 漢化組沒有跟讀者收費
5. 漢化也是一種再創作 應該受到保護
有沒有漢化組 是二創先驅的八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.244.57
※ 文章代碼(AID): #1O_roP8R (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1493130393.A.21B.html
風起
※ 編輯: bachelorwhc (36.227.244.57), 04/25/2017 22:27:50
→ linzero: 不是有潑墨畫,一周一格都不用漢化的?2F 04/25 22:27
→ Porops: 除非樓下有法官 不然沒人能回答你3F 04/25 22:27
→ opmikoto: 怪了 官方都不緊張 別人緊張啥8F 04/25 22:28
→ arrakis: 不行,完全不通XD10F 04/25 22:28
→ deepseas: 未經過授權的再創作就是違法...但未必會被告11F 04/25 22:29
→ deepseas: 嗯,我也複製貼上錯了,是改作沒錯...14F 04/25 22:31
很多漢化組也有翻譯再創作啊
※ 編輯: bachelorwhc (36.227.244.57), 04/25/2017 22:33:13
噓 mikeneko: 盜版就是盜版,多了中文還是盜版15F 04/25 22:33
→ deepseas: 對啊,所以他們只是被告預備軍,懂嗎?16F 04/25 22:34
http://www.copyrightnote.org/ArticleContent.aspx?ID=9&aid=2581
譯者的著作權規劃 - 著作權筆記
95.06.01. 完成
有著作權 侵害必究
ch7943wa@ms12.hinet.net
文字創作的流通要全球化,翻譯是不可避免的途徑;知... ...
"當「原著作」經由翻譯,被「改作」成「衍生著作」後,「原著作」與「衍生著作」成
為兩個不同的著作,各自受到著作權法的保護。"
"不過,若是利用「衍生著作」,
也要考量是否要經過「原著作」的著作權人同意。"
沒關係 著作權合理使用
※ 編輯: bachelorwhc (36.227.244.57), 04/25/2017 22:36:23
噓 ice76824: 你是擅長翻譯"畫面"的朋友呢17F 04/25 22:38
噓 D600dust: 奇怪怎麼大家連改作/鄰接權基本觀念都沒有18F 04/25 22:38
→ cyclone055: 就是沒概念才可以有浪,大家都有概念的話那吹的起來,也不有趣了21F 04/25 22:40
--