看板 Gossiping作者 fffffff4 (使用者在線上)標題 Re: [問卦] greece為毛翻譯成希臘時間 Wed Jun 14 09:28:31 2017
很多中文國家名翻譯都是從原文而非英文而來的。
希臘文稱希臘為Hellas,是為希臘。
Greece來自以前羅馬拉丁文Graecia
至於Hellas為何不翻成赫臘
那是因為以前翻譯都是南方話,不是北方話
用台語唸唸看
但是也有國家名是翻英文而非原文
Finland翻成芬蘭
但芬蘭文的芬蘭是Suomi
大概是這樣
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.160.0
※ 文章代碼(AID): #1PG952Fy (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1497403714.A.3FC.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] greece為毛翻譯成希臘
06-14 09:28 fffffff4.
推 elacon: 長知識,謝謝3F 06/14 09:30
推 ttcml: 幫他謝謝你 謝謝4F 06/14 09:30
→ friedrich: 不對 羅馬人大多認為土地都是陰性 不是中性的
所以字尾不應該是-um 而是希臘人的土地 Graecia6F 06/14 09:31
已更正,謝謝
※ 編輯: fffffff4 (101.13.160.0), 06/14/2017 09:34:30
推 snocia: 基本上,只有晚形成的國家譯名才會用英文8F 06/14 09:33
→ PTTJCY: 還有部分是從日式英文翻來的,像凱撒.....9F 06/14 09:33
→ darkbrigher: 英國也不應該叫英國阿 不是啥大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
凱撒也是拉丁文發音叫凱薩 不是啥日文發音
現在用英語念啥希瑟才是錯的
就跟john為何翻約翰一樣10F 06/14 09:34
→ friedrich: Graecia的字源已不可考 但最早可追溯到Hesiod15F 06/14 09:37
推 snocia: 日文翻譯外文一向熱愛原音,雖然受限於日語16F 06/14 09:38
推 zeumax: 英國是當是用English自稱,習慣是以英格蘭稱呼自己出身地自然也用英國簡稱了17F 06/14 09:44
→ yoyodio: tea跟cha也4阿,英國人買閩南人的茶所以叫Tea
日本人大概跟廣東人買茶DER,所以叫Cha20F 06/14 10:06
噓 ak5618: 文組,知道這個可以當飯吃? 準備被鄉民噓爆吧!22F 06/14 10:20
推 jab: 某樓是不是落榜崩潰啊25F 06/14 12:04
→ caesst85149: Tea才是廣東話好嗎 Cha很明顯是北京話吧
法文的茶the才是從閩南話來的26F 06/14 12:32
--