看板 Gossiping作者 KoujikiOuji (古事記王子)標題 Re: [問卦] 蒙古人的名字感覺都很剛猛時間 Mon May 7 02:04:32 2018
※ 引述《april7777 (小辣椒)》之銘言:
: 蒙古人的名字
: 忽必烈
: 鐵木真等等
: 完顏阿骨打(他是女真人)
: 名字唸起來都鏗鏘有力
: 也感覺很好記 有特色
: 有沒有蒙古人名字的八卦
呃,這是翻譯的問題。元代與清代對非漢人的詞彙通常翻譯的滿好的,但是明代
的翻譯都明顯帶有貶抑。舉幾個蒙古語的例子:
清代 明代 蒙古語原意
達爾漢 打兒漢 曾立功或有特殊才能而免於賦稅者
巴圖魯 把禿兒 勇士
妣吉 比妓 嬪妃
塔布囊 倘不浪 女婿
察哈爾 插漢 地名
元代因為官方漢化不深的關係,對這類漢譯的貶抑詞還沒有很注意,好比說穆斯
林在元代就被譯為木速蠻,非漢人的名字裡也不避諱蠻、夷或者歹等字。但是漢化程
度高的非漢人會取很好的名字,好比說貫雲石或者掲傒斯。
清代漢化程度越後來越深,早期還有把侍衛譯為蝦(後譯為轄)的例子,後來連一
般的滿人名字都撿好字來譯。乾隆時乘著修四庫全書,還把前朝史書當中所有的漢譯
名大規模正名過,好比說瓦剌,清代譯為衛拉特;金朝的人名,阿骨打改成阿固達、
粘罕改成尼堪等等。
清代人名裡頭還有個有趣的現象,大概是為了討吉利(尤其在戰場上),很喜歡取
「xx保」之類的名字,好比說萬佛保、眾神保、觀音保、韋駝保、地藏保、關(關帝
?)保、張(三弟?)保、佛保、神保等等。
--
http://cimonnomis.blogspot.tw/
https://www.facebook.com/Cimon543/
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.17.103
※ 文章代碼(AID): #1QxqEpIt (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1525629875.A.4B7.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 蒙古人的名字感覺都很剛猛
05-07 02:04 KoujikiOuji.
→ lien: 專業文!1F 05/07 02:05
呃,蒙古人或女真人也有歧視用語的,蒙古人把南宋人稱作囊家歹,及南方(南家)
的蠻人的意思。囊家歹傳到女真人那裏變成尼堪,也是南蠻的意思。不過蒙古人或者女
真人之中把自己名字取作囊家歹或者尼堪的很不少,很有意思。
※ 編輯: KoujikiOuji (42.71.17.103), 05/07/2018 02:42:10
推 jevix: 推個16F 05/07 03:06
→ showind: 尼哥也是從蒙古傳過去的27F 05/07 06:37
推 Qooking: 女真人到底是不是朝鮮人啊34F 05/07 08:01
→ ljxc …
推 ljxc: 蘇察哈爾燦36F 05/07 08:13
→ Wand …
推 Wand: 這麼少人推。。。39F 05/07 08:40
--