看板 C_Chat作者 KaiKaiGod (凱凱神)標題 [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?時間 Sat May 19 23:03:39 2018
如題
就是愛在雨過天晴時這部漫畫
看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
Love is Like After the Rain
煉乳
戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
大家給這個翻譯打幾分?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.234.14
※ 文章代碼(AID): #1R03pDHZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526742221.A.463.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-19 23:03 KaiKaiGod.
推 hinajian: 中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了2F 05/19 23:05
→ sora0115: 這兩個名字看上去的意義完全不一樣耶4F 05/19 23:06
→ hinajian: 但是原文直譯應該是 戀就像雨停一般 是嗎?5F 05/19 23:07
推 tw15: 空山新雨後,天氣晚來秋6F 05/19 23:07
→ hinajian: 抽象的畫面其實都很難翻得貼切7F 05/19 23:07
推 alphis: 我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺9F 05/19 23:08
推 snocia: 恋は雨上がりのように10F 05/19 23:09
→ hinajian: 就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事11F 05/19 23:09
→ Owada: 不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧12F 05/19 23:09
→ hinajian: 來看的差別
個人覺得 戀如止雨 還精確一點13F 05/19 23:09
好!有想法。來人,餵公子吃餅!
→ alphis: 加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺15F 05/19 23:11
推 ko00385331: 戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其實都沒不好,翻的角度不同而已16F 05/19 23:11
→ Tads: 就結局來說 戀如雨止比較適合18F 05/19 23:12
推 hinajian: 咦,結局了嗎?
不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃20F 05/19 23:14
推 allanbrook: 戀如雨止比愛在雨過天晴時符合作品的氛圍跟原名22F 05/19 23:16
好,我會看完
推 twic: Darling in the rain23F 05/19 23:18
推 GreatHong: 動畫漫畫結局都滿切合戀如雨止這個翻譯的。。。24F 05/19 23:19
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:19:59
推 sunsptt: 兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境27F 05/19 23:21
推 Mashiro17: 戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯28F 05/19 23:21
→ sunsptt: 愛在雨過天晴聽起來像是他們的感情發生在甚麼後面29F 05/19 23:21
推 allanbrook: 與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯太樂觀而且有點歪了30F 05/19 23:22
推 lycs0908: 終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思 看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」34F 05/19 23:23
我也是這麼覺得,但這串看下來的感覺就好像被揍了幾拳一樣,感覺結局的走向都被暴光了
推 acmpomelo: 戀如雨止翻得很好啊, 而且原文本來就沒寫天晴37F 05/19 23:25
推 Turas: 戀如雨止更好38F 05/19 23:25
推 mstar: 「雨過天青雲破處,這般顏色作將來」40F 05/19 23:26
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:27:02
→ pinacolada: 戀如雨後還比較好 雨止好像在指那個瞬間有點不通45F 05/19 23:31
推 kurenaiz: 雨停了 就結束了=戀如雨止 跟漫畫鰻合的46F 05/19 23:31
原來是雙關的部分呢
推 ptthoshi: 超過一百分,愛在雨過天晴時感覺像俗濫的偶像劇名47F 05/19 23:31
→ pinacolada: 單就字面上的意思啦 我不知道劇情怎麼呼應標題48F 05/19 23:31
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:35:15
推 alphis: 雨上がり字典上好像比較有雨停後的感覺?雖然我沒看到結局不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺53F 05/19 23:35
推 honey4617912: 先不論劇情的關聯 戀如雨止語意上的精煉與美感都屌打另外一個55F 05/19 23:37
推 seer2525: 剛是從哪裡出來的 雨停了不是比較好嗎57F 05/19 23:37
推 allanbrook: 我是在想他標題的比喻是指愛像「雨剛停的那個時候」而不是「雨停了這件事」59F 05/19 23:39
推 seer2525: 雨上がり:雨剛停、雨後 所以沒有不通62F 05/19 23:43
推 buke: 雨過天晴時聽來很像芭樂偶像劇63F 05/19 23:44
推 lycs0908: 但我其實沒看完也沒看過原標題啦 我本來以為一個是代理商翻譯的版本縮成四個字 一個是網路上逐字翻譯比較長 所以說不定真的是「若」64F 05/19 23:44
推 r36748673614: 這翻譯很妙 戀,如雨止 戀如,雨止 戀如雨,止
很符合漫畫版的結局 有點題效果
愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯71F 05/19 23:52
推 nekoten: 戀如雨止>>>>>愛在雨過天晴時
後者就學台式電影譯名那套 看了就煩
戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美
到底有哪裡好挑剔的?76F 05/20 00:02
推 app12519: 沒看過作品覺得戀如雨止這譯名很好 但聽起來好像不是好結局80F 05/20 00:09
推 HK97: 不要看到中國翻譯就反對好嗎?要批評前好歹也看看原作的標題82F 05/20 00:10
→ sudekoma: 有收原文版的能簽到一下嗎?
滿好奇市場吃不吃這種走向的結局83F 05/20 00:15
噓 minagoroshi: 專業的100分,比愛如啥的好多了。不懂日文就一邊去w85F 05/20 00:15
→ sudekoma: 連漢化組都可以停在倒數幾話棄坑...86F 05/20 00:16
噓 minagoroshi: 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w88F 05/20 00:19
→ twpost: 愛在雨過天晴時 才比較意義不明....89F 05/20 00:21
--