看板 C_Chat作者 attacksoil (第三方程式)標題 [閒聊] "殺す"翻"宰了她"算是超譯嗎?時間 Sun Jun 3 19:25:31 2018
就是那個GGO的動畫瘋翻譯啦
這兩集頻繁出現 讓我覺得很違和
雖然字面上無誤
但蓮的語意應該僅只是要達成"在遊戲中殺掉她"的目的吧
翻"宰了她"總感覺有過多的仇恨
對蓮與pito的關係格格不入
大家怎麼覺得呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.133.196
※ 文章代碼(AID): #1R4z0jJM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528025133.A.4D6.html
→ seer2525: 不然你要翻成"在遊戲中殺了她"嗎2F 06/03 19:27
→ arrenwu: 我沒看GGO 但是這翻譯沒啥問題吧?6F 06/03 19:27
推 RoChing: 我倒是覺得在這用宰了的確比殺合適很多10F 06/03 19:28
→ arrenwu: 打倒她應該是 taosu 吧16F 06/03 19:30
→ attacksoil: 翻"殺了她"不是更直接嗎? "宰"這個字感覺比較負面17F 06/03 19:30
→ gaha: "殺"帶著恨意,"宰"是單純的行為??23F 06/03 19:34
→ haoboo: 宰感覺江湖氣息比較濃?24F 06/03 19:35
推 QBian: 死吧土方25F 06/03 19:36
→ attacksoil: 原來如此 看來是我對"宰"的理解比較偏頗..26F 06/03 19:36
→ sudekoma: 「好啊,那個老不修居然偷人,等他回來老娘非得宰了他」這樣講還有喜感,可是宰改成殺就...29F 06/03 19:37
推 kurenaiz: 你要不要先吐槽蛋蛋的憂傷超譯阿31F 06/03 19:37
→ gaha: "打爆"程度太輕了啦。32F 06/03 19:37
→ KiSeigi: 那屠宰場是不是要改成屠殺場?35F 06/03 19:39
→ gn00465971: 呃 "幹掉她"? 雖然幹這字配上女字旁的都有點微妙36F 06/03 19:39
推 peter89000: 你有沒有玩過網遊?玩家語音對話都說殺了、宰了不是?47F 06/03 19:48
→ eva05: 肛爆她48F 06/03 19:49
推 ccucwc: 我打電動也會跟朋友說宰了你啊 有時說幹掉你 正常吧49F 06/03 19:49
→ leamaSTC: 雖然說懂你的意思啦這大概文組才會這樣想 但真的很無聊52F 06/03 19:53
→ gaha: 討論暴力粉紅兔幹嘛呢?來討論淫語JK比較實際(逃)55F 06/03 19:57
推 ashrum: 為何上面沒提到殺爆她56F 06/03 20:00
推 belmontc: 宰反而更負面吧? 宰有種人對下階級或動物的行為62F 06/03 20:09
推 soem: 吼係啦70F 06/03 20:19
推 dodomilk: 沒在注意字幕,用聽的就好,專心看畫面
希望動畫瘋有關掉字幕的功能72F 06/03 20:24
--