看板 C_Chat作者 shilinsanity (台灣的小朋友真的很棒)標題 [問題] 日本人,對於簡/繁體字分不清??時間 Wed Sep 6 21:51:07 2017
hi,大家晚安
我一直有在關注一個常開遊戲王福袋、開箱的日本youtuber
他發布的這部影片,讓我有點訝異
https://www.youtube.com/watch?v=iR0A3g_EkNI
這部影片的大意大概就是從台灣買了一個遊戲王卡片收集夾吧
欸.....雖然說標題上打的是自台灣買的
但是他那個收集夾的"遊戲王"的字明顯是簡體中文阿
如下
https://imgur.com/WrJrhGZ.jpg
日本人,看到會把繁中/簡中弄混嗎??
因為精靈寶可夢的日月版,任天堂就有特別分成兩個語言捏
求解。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.110.47
※ 文章代碼(AID): #1Ph_rDFV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504705869.A.3DF.html
※ 編輯: shilinsanity (114.137.110.47), 09/06/2017 21:51:39
→ Xavy: 台灣買到殘體的東西很奇怪嗎(?1F 09/06 21:52
推 spfy: 任天堂等於全日本人的話 你的疑問是正確的4F 09/06 21:52
推 susuless: 會、連漢字都會寫錯啦、對日本人來說還是看不懂也不會分5F 09/06 21:52
推 ctx705f: 你有時候也分不清楚漢字和簡體字 相信我7F 09/06 21:53
→ bluelamb: 日本人分不出中文字的繁體簡體 有很奇怪嗎9F 09/06 21:54
→ gn0111: 台灣東西出現簡體很奇怪嗎11F 09/06 21:54
推 Zenonia: 在台灣買到的簡體貨阿,有什麼好奇怪12F 09/06 21:55
→ relyt: 很難吧 日文的漢字在我們看來有一部分是簡體字 一部分是繁體字13F 09/06 21:55
→ akuma183: 這個youtuber知道這是大陸的 20s那邊有說明明在中國賣的價格怎麼寫1200円(日幣)15F 09/06 21:55
原來是這樣,因為不懂日文
※ 編輯: shilinsanity (114.137.110.47), 09/06/2017 21:56:05
推 S890127: 台灣也一堆寫滿鱉腳日文的假日本商品啊17F 09/06 21:56
推 a502152000: 簡字 別字連本地人都不一定能分 光個臺灣 台灣就能戰20F 09/06 21:56
推 CLisOM: 這個youtuber分不出簡繁(x) 原po不懂日文(o)21F 09/06 21:58
→ akuma183: 大致看了一下 1200円是他上次介紹的卡片 這次介紹集卡冊他也只有講在台灣超市買的 沒再提到是哪邊製造的23F 09/06 22:00
→ mepass: 為什麼會覺得日本人懂中文25F 09/06 22:00
→ laechan: 日本人確實有人分不出中国語&台湾語(中国語1&2)
但只要大略講一下怎麼分, 就幾乎都會懂26F 09/06 22:01
推 spfy: 其實中國簡體/台灣簡寫/日本漢字 也很多人分不出來...28F 09/06 22:02
→ nekoares: 你分得出俄文跟烏克蘭文嗎?31F 09/06 22:07
如果我們不作聲,日本人還覺得用簡體字服務台灣和香港遊客很貼心 - The News Lens 關鍵評論網
很多繁體字文化圈的人自己也不太關心自己的文字文化,所以日本這個還在使用漢字的國家的民眾不知道這個世界上有「繁體字」這種東西。我現在深刻體認到,一個人在面對這種荒唐的現狀時,真的非常無力。 標籤: 日本, 東京馬拉松, 台灣, 繁體字, 簡體字, 中國, 上野動物園, 翻譯, 母語, 志工, 異文化 ...
推 mstar: 日文裏的「簡體」漢字大多是中文俗體字,少數自創字。34F 09/06 22:14
→ mstar: 比如「鐵」:日文漢字『鉄』 簡體中文『铁』36F 09/06 22:15
→ medama: 日文簡體漢字和中國簡體漢字也很多人分不出來啊38F 09/06 22:18
推 alex912888: 英文跟美語也有差異啊...我們就有分清楚嗎(?39F 09/06 22:18
→ akuma183: 我有次跟日本老師聊到方墳 在那之前沒聽過方墳 所以以為是因為日本人墓碑方方正正的所以叫方墳 結果老師說方墳跟金字塔一樣大 而且是古代貴族的墓 我才知道...40F 09/06 22:23
推 Cishang: 日本的漢字看起來像簡體的是俗體43F 09/06 22:26
→ gayday: 講台灣是指購買地點吧 包裝上的文字就亂印的阿44F 09/06 22:31
→ laechan: 所以之前部份店家特別針對華人所寫的標語,居然使用繁體字時,才會那麼令人不太爽45F 09/06 22:32
推 ken70418: 在台湾买到简体字的东西不是蛮常见的吗50F 09/06 22:58
推 gemini2010: 你沒特別去了解最好能輕鬆分西葡文啦,街上隨便抓10個有9個都分不出來吧51F 09/06 23:40
推 LeoYuri: 德法西葡不難分,只要多看就知道差異了。。。。。53F 09/06 23:54
推 gemini2010: 所以要「多」看阿,一般人根本分不出來= =54F 09/06 23:56
--