看板 C_Chat作者 Respect5566 (專發廢文)標題 [閒聊] 東離的詩號時間 Wed Sep 20 12:55:15 2017
最近在重看東離
突然想到一件事
角色的詩號不是都是用本身的聲音來配嗎?
那日配版的東離是不是應該請聲優配台語詩號呢?
台語的丹翡詩號 聲音非常不搭啊……
大家覺得呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.10.136
※ 文章代碼(AID): #1PmVIsND (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505883318.A.5CD.html
→ tim1112: 應該是把蔑總的詩翻成日文來配2F 09/20 12:57
推 dsa3717: 詩句或者念白是台語 那是虛淵的要求7F 09/20 12:59
→ the0800: 實際上虛淵就是因為覺得用日配怎樣也配不出那韻味,才連日版都請台語配音的8F 09/20 12:59
推 a4040856: 那是虛淵堅持的啊 他覺得用台語古音唸詩號97潮10F 09/20 13:01
推 Owada: 很難吧 叫日本人講臺語 還要講得有韻味14F 09/20 13:02
→ the0800: "怎樣也配不出那韻味"那不是日本聲優念台語就能搞定的16F 09/20 13:03
→ orze04: 翻成日文又要管韻律太難了啦17F 09/20 13:03
→ a4040856: 那會很奇怪 語言系統差異 而且台語本身就有八聲
那個不是你惡補一下就可以學得來的18F 09/20 13:03
→ a127: 久了也會變成一個梗啊,詩號念台語20F 09/20 13:04
推 tLuesuGi: 而且詩號用台語唸比較有味道22F 09/20 13:05
推 a4040856: 而且如果要改的話 就只能把詩號用排句的方式來重寫23F 09/20 13:07
推 liyikisen: 我記得官網有把詩號白話然後翻成日文 蔑總的看起來中二到爆表w25F 09/20 13:11
推 the0800: 剛好每天嗨形象也很中二,沒問題der27F 09/20 13:15
推 abadjoke: 當然要用河洛語配啊 跟開大禱詞要念德文一樣 超潮的28F 09/20 13:15
推 moonlind: 詩號是一大串 念得七零八落台灣人肯定馬上聽出來
不說別的 光台配的黃公子 因為經驗比不上老爸就有人開噴你覺得如果讓日本人來念 會發生什麼事?還是台灣人對日本人天性比較寬容?30F 09/20 13:25
推 Expiacion: 我倒覺得詩號以台語原音重現算是尊重專業及文化
虛淵這決定算是很棒 這不是惡補幾天就念得出來的35F 09/20 13:32
→ Expiacion: 某些動漫作品裡有華人 他們的中文發音已經很悲劇38F 09/20 13:34
→ Expiacion: 你能想像發音更複雜的台語嗎.....40F 09/20 13:34
→ hayato01: 叫日本聲優念台語詩號?…別開玩笑了好嗎41F 09/20 13:35
推 Expiacion: 記得鑽A好像有個台灣留學生吧? 那中文很令人出戲 XD44F 09/20 13:40
推 liyikisen: 看國外觀眾反應就知道了 一開始角色登場唸詩號->黑人問號 他在幹嘛
看到後面角色唸詩號->喔喔喔 他唸詩號了!!!45F 09/20 13:46
推 samvii: 最後雨傘甩出去,詩詞出來,感覺連黑人都能享受那個意境48F 09/20 14:00
推 moonlind: 讓我覺得 啊~~就像美國牛仔丟帽轉身頭不回49F 09/20 14:02
推 DJRobin: 推用台語唸詩號,但好歹加個日文字幕吧,當初看nico一堆日本人在問什麼意思,還要靠網友彈幕翻譯50F 09/20 14:04
推 mekiael: 台語詩號才好聽,而且是日方要求的
結尾丟傘+詩號連聽不懂的外國人都高潮53F 09/20 14:15
→ orze04: 字幕很難吧55F 09/20 14:21
推 moonlind: 那只是第一集而已 後續官網都會把翻譯放上去有興趣的日本人上網查就好56F 09/20 14:44
推 rock666: 東離詩號感覺都有中意境 像槍兵堅決自己的道和大哥反目 哪裡下詩號也很神 雖然他的眼睛隨後就領便當了58F 09/20 16:01
→ Rhime19: 不要說念台語了,日配光是念英文就尷尬度爆表60F 09/20 16:27
推 alwaysstrong: 台語很有味道 除非日語能寫出類似俳句之類的詩 否則還是別硬翻成日語來唸吧62F 09/20 17:13
--