看板 C_Chat作者 gfhnrtjpoiuy (against all odds)標題 [問題] 日文很美是不是因為它的曖昧?時間 Thu Oct 19 00:29:04 2017
如題
最近在聽你的名字的 なんでもないや (沒有怎麼樣/別來無恙/什麼都沒有)
原本還想說 為什麼只有這首有好幾種譯名
聽了才發現 阿 原來如此的感覺
跑題一下
相信大家動畫看久了應該都會有這種感覺
即使看不懂五十音 但是聽音也能辨認出幾成內容(至於多少就是個人功力問題拉~
而在聽得懂的欄位裡 相信 なんでもないや 也佔了很多人的那個格子
本來就是近似於 沒事/沒什麼 的意義
這種制式化的用語 套用到各種不同情況 再寫進歌詞裡
因為可以在多數場合使用的關係 反而擴大了對這詞的解釋和語感
搭配著其他絢爛或空虛 激烈與悲哀的字 使其多了更多的想像空間
若隱若現的令人忍不住幻想 就跟內褲看不見才是最好的內褲一樣(X
也有人跟我想的一樣嗎?日文很美 因為他的曖昧
一時有感而發 明明問個問題卻搞得像在寫心得一樣( .ω.‵)
最後貼一段最喜歡的歌詞~
君のいない 世界にも
何かの意味はきっとあって
でも君のいない 世界など
夏休みのない 八月のよう
君のいない 世界など
笑うことない サンタのよう
君のいない 世界など
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.76.93
※ 文章代碼(AID): #1Pvu5JY- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508344147.A.8BE.html
→ k960608: 美在 這意思好像能理解但是又無法用中文翻譯出來 的部分2F 10/19 00:29
推 shadowblade: 相信我,真的需要溝通的時候你會想要語言有個TCPIP那樣保持訊息不失真的方法6F 10/19 00:30
推 PeakOil: 你聽老一代的日文man的時候兇死了13F 10/19 00:31
推 cfchee: 我的直覺跟我說下面會有君名的主題曲 還真的有耶XDDD14F 10/19 00:32
推 dsa3717: 北京話的音調太差 台語就不錯15F 10/19 00:32
推 ian115: 仔細去讀“登鸛雀樓”也很美17F 10/19 00:32
→ PeakOil: 日本日常對話比棒讀還棒讀19F 10/19 00:32
→ lf2597: 中文也有同樣的效果20F 10/19 00:32
推 finzaghi: amazarashi的歌詞就真的像詩一樣了21F 10/19 00:33
推 sokayha: 日本街頭、景點,你會聽到的日文形容詞就固定那幾個,比中文還慘多了28F 10/19 00:37
推 bob2003t: 文言文也很曖昧阿
不就是把簡單複雜化~~32F 10/19 00:40
推 speed7022: 你說的中文英文也辦的到,其實聽久會覺得麻煩太不直接了34F 10/19 00:41
→ speed7022: 有時候講一句話得常常猜意思滿麻煩的36F 10/19 00:41
推 JasonTea: 動畫咬字清楚、步調很慢,說的也是別人整理出的台詞37F 10/19 00:42
推 Leaflock: 這還不算曖昧 有些印第安語的過去式時態是要用講話時的情緒表現來判斷的
這個才叫曖昧39F 10/19 00:42
推 bob2003t: 而且跟這種人講話拳頭會硬硬der42F 10/19 00:42
→ the0800: 很多人覺得文青很有詩意也是因為不明覺厲44F 10/19 00:43
→ s90503s: 我比較覺得是日本人特愛寫詞且有用心去寫的關係
能整首歌詞沒一句重複我第一次看到就日文歌47F 10/19 00:50
→ chuusan: 真的是外國的月亮比較圓49F 10/19 00:51
推 bear701107: 看西尾的最強學生會長 後面的風格部分就可以了解到50F 10/19 00:51
→ CactusFlower: 其實每種語言都有類似的模糊地帶吧= =只是你常看動畫然後接觸的英文都不是課本就是工作而已53F 10/19 00:52
推 sixpoint: 你是不是會覺得Peter Su寫的文章都很有內涵?55F 10/19 00:52
→ dodomilk: 哈哈哈Peter Su....56F 10/19 00:52
→ dodomilk: 喜歡Peter Su的人還不少喔,一出新書馬上排行榜第一58F 10/19 00:53
推 seaEPC: 聽鄧麗君唱但願人長久真的是絕讚啊59F 10/19 00:53
推 ray48: 論閱讀的話我覺得中文很美60F 10/19 00:54
推 bluecsky: 一詞多義這種事情 中文絕對是更擅長的...61F 10/19 00:54
推 gugu1202: 沒能完全看懂的就會覺得特別美62F 10/19 00:55
※ 編輯: gfhnrtjpoiuy (223.139.76.93), 10/19/2017 00:59:17
推 Yitin507: 照這樣說中文應該美爆了xD65F 10/19 01:01
推 calase: 我覺得日文這類文字的發音有唱歌的感覺66F 10/19 01:03
推 ttsieg: 美在沒有捲舌音,無誤67F 10/19 01:03
推 bobby4755: 其實ACGN的用語大部份都很俚俗 通常是翻譯翻得太美69F 10/19 01:06
推 Foot: 真的還好 強者我朋友精通中日英法泰語 他就最不喜歡日文71F 10/19 01:09
推 Bencrie: 比唱歌的話台語應該更強吧
泰文複雜語系耶,中日英法應該都相對簡單吧72F 10/19 01:10
→ a12342386: 笑了,歪國人看中文也是各種美,尤其是各位棄如敝屣的文言文,我們用中文的還不是覺得文言文各種您指的“曖昧”嗎74F 10/19 01:14
推 hamlen: 有時候聽完真的會想學77F 10/19 01:15
推 Diaw01: 幸吾通文言78F 10/19 01:17
推 bobby4755: 噫文言甚美 用字甚簡 然制度不與 吾何其為宅宅哉81F 10/19 01:29
推 sue5566: 中日英韓文歌都有歌詞意境很美的 我的結論是看誰寫82F 10/19 01:31
推 ginwine: 不要考試都馬很美 老外看我們的"好不高興"也是很幹-..-83F 10/19 01:33
推 wylscott: 中文的意境才美吧 文言文是探究不完的84F 10/19 01:39
→ qize1428 …
推 qize1428: 中文潮翻了好嗎? 酒入豪腸,七分釀成了月光,餘下的三分85F 10/19 01:42
→ qize1428: 嘯成劍氣,繡口一吐就半個盛唐
→ qize1428 …
→ qize1428: 以前國中讀到余光中這首時真的是不明覺厲88F 10/19 01:42
推 lv256: 我覺得中文的詞語玩弄性應該是比較高的89F 10/19 01:42
推 michuo: 多看金庸啊 那文筆才是美
節一小段: 時當南宋理宗年間,地處嘉興南湖。節近中秋,荷葉漸殘,蓮肉飽實。這一陣歌聲傳入湖
邊一個道姑耳中。她在一排柳樹下悄立已久,晚風拂動她杏黃色道袍的下擺,拂動她頸中
所插拂塵的萬縷柔絲,心頭思潮起伏,當真亦是「芳心只共絲爭亂」。只聽得歌聲漸漸遠
去,唱的是歐陽修另一首「蝶戀花」詞,一陣風吹來,隱隱送來兩句:「風月無情人暗換
,舊遊如夢空腸斷……」歌聲甫歇,便是一陣格格嬌笑。93F 10/19 01:45
--