回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
stjchl
(潮王鄭成功)
標題
[問卦] 台灣的翻譯界是不是已經垮了
時間
Sun Nov 12 18:59:34 2017
很多國外的好書
台灣幾乎都不翻譯
反而對岸
幾乎是什麼屁人的書都有人翻
金城武在十幾年前在日本成名的那部"不夜城"
原著台灣只有翻一本
第二跟第三集
我都是在對岸買的
當然書的品質跟台灣不能比的
但內容卻引人入勝
書價相對也較低
台灣的翻譯界是垮了嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.69.209
※ 文章代碼(AID): #1Q22cP5B (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1510484377.A.14B.html
→
kent
: 都去賣成衣了
1F 11/12 18:59
推
gino0717
: 還有中流底住洪蘭
2F 11/12 18:59
→
scelerisque
: 五樓翻譯甲甲雜誌
3F 11/12 19:00
推
TyuzuChou
: 是
4F 11/12 19:00
→
hkcdc
: 八卦是 台灣現在很多乾脆 簡翻繁
5F 11/12 19:00
推
amphiprion
: 紅細胞 白細胞
6F 11/12 19:01
→
js52666
: 你會翻譯喔 那我給你133/hr喔
7F 11/12 19:01
→
jezz9740
: 沒什麼人買 翻來幹嘛 還不如去翻YT影片
8F 11/12 19:01
→
snsdakb48
: 氣到發抖
9F 11/12 19:01
→
beaskywalker
: 去賣成衣了
10F 11/12 19:01
推
Daz2005i
: 市場大小問題啊
11F 11/12 19:01
→
uranus0125
: 你說呢?
12F 11/12 19:02
推
wwvvkai
: 文字翻譯薪水很慘
13F 11/12 19:02
推
ams9
: 文組專業不值錢 現在人也不怎愛讀書
14F 11/12 19:02
推
devilfruit
: 市場小 台灣閱讀風氣又不盛
15F 11/12 19:02
推
darkbrigher
: 20年前出版社就在用中國翻譯了好嗎
16F 11/12 19:02
推
funkD
: 翻一堆字書又沒什麼人在買 賺不了幾塊錢
17F 11/12 19:02
推
cloud7515
: 鋼彈50%
18F 11/12 19:02
→
ams9
: 語言被一堆人 包含勞工 認為只是工具 還是免錢的
19F 11/12 19:02
推
Colantoni
: 我以為翻譯界也算是個江湖
20F 11/12 19:03
→
winglight
: 我是很久沒看書了,而書展也感覺沒什麼書想看…
21F 11/12 19:03
→
jonestem
: 錢。
22F 11/12 19:03
推
sisn
: 沒市場啊,現在一堆日文翻譯都在翻免洗手遊和網路漫畫。
23F 11/12 19:03
推
MK12
: 現在都是翻譯別人作品上傳影片賺錢啊
24F 11/12 19:04
推
asdf70044
: 等台灣的不如多看簡體字
25F 11/12 19:04
→
ruo01332000
: 翻譯界沒什麼問題啊
26F 11/12 19:04
推
Hanatan
: 現在都直接叫學生來翻輕小說 按件計酬
27F 11/12 19:04
推
peter080808
: 台灣翻譯一本書才給多少錢而已 很少人要做了 不垮才
怪
28F 11/12 19:05
→
ruo01332000
: 台灣的書市絕大部分的新書都是翻譯書才是大問題
30F 11/12 19:05
推
Bestdecision
: 你所謂屁人的書, 在對岸可能還是可以賣出幾萬本....
31F 11/12 19:06
推
peter080808
: 但台灣對英文小說的翻譯水準普遍還是比中國好
32F 11/12 19:06
推
j73596
: 臺灣理組太多了 不能理解語言文學的專業 所以不用在這裡
白費唇舌 你翻譯得再好 他們只會問你賣了能賺多少 換算月
33F 11/12 19:06
→
Bestdecision
: 台灣可能只能賣幾百本, 很多產業人口不多沒辦法做..
35F 11/12 19:07
→
j73596
: 薪多少 翻譯這個幹嘛我用google翻譯就好
36F 11/12 19:07
→
peter080808
: 中國翻譯的英文小說 語法真的很缺少文學潤色 台灣
37F 11/12 19:07
推
assotr
: 低薪搞垮的產業一堆
38F 11/12 19:08
→
peter080808
: 譯者這方面比較好
39F 11/12 19:08
推
anper
: 我看過對岸的翻譯書 很難看 用詞完全不能理解
40F 11/12 19:08
推
Aeryzephyr
: 看過幾本,感覺都不如自己看原文來得意思精確
41F 11/12 19:08
推
haydou
: 都是市場取向...
42F 11/12 19:08
推
ppon
: 我做過原文書翻譯.... 交期超趕 薪水超少 根本血汗
43F 11/12 19:08
推
bathilda
: 對岸也是血汗低薪產業,品質能有多好,中國製造
44F 11/12 19:09
推
Crazyfire
: 就市場規模養不起來
45F 11/12 19:09
推
gunfighter
: 台灣人不看書 翻給誰看 而且繁體市場又小
46F 11/12 19:09
→
ppon
: 而且不光翻譯 還要幫忙排版 根本莫名其妙
47F 11/12 19:10
推
GonVolcano
: 沒市場
48F 11/12 19:10
推
mecca
: 你不知道現在台灣人不怎麼看書的嗎??
49F 11/12 19:11
推
Zenxiety
: 量大輸 只好以"注重品質"自勵
每次逛書店 都有"中國怎麼連這都有翻"的感概
50F 11/12 19:11
→
louis10452
: 薪水很低啦肏,他們不爽翻譯
低能兒不Google
52F 11/12 19:14
推
bathilda
: 翻譯只能做興趣啦,做正職不會餓死也累死
54F 11/12 19:15
推
zzzz8931
: 樓下都用暴力翻譯
55F 11/12 19:16
推
newti
: 現在很多繁體翻譯書 譯者也是中國的
56F 11/12 19:16
推
fman
: 講垮了太誇張,你是多久沒去書店新書區看了,還是很多翻譯書
只是市場變小,第一集賣不好的話,後續自然不會再引進
57F 11/12 19:17
→
goal56
: 是
59F 11/12 19:18
→
almondchoco
: 又沒什麼人在買
60F 11/12 19:21
推
OKnight
: 因為中國都幫我們翻譯好了,又不是看不懂簡體字
61F 11/12 19:21
→
thomaschion
: 台灣人薪水這麼低,哪來的錢買書?
62F 11/12 19:22
推
xianyuyu
: 去賣咖啡了
63F 11/12 19:26
推
menshuei
: 台灣認為語言只是工具不具產值的人很多,所以很多只願
給最低的薪資,再加國內出版市場小,自然的太過沒有市
場的書籍就不多了。
64F 11/12 19:27
推
meloxxl
: 台灣除了台GG以外 那個業界不是跨的
67F 11/12 19:28
推
newti
: 看書其實算便宜的消遣 看電影一場一本書的錢就沒了
68F 11/12 19:29
推
bathilda
: 看書、教書、學習知識,在台灣都超級便宜
69F 11/12 19:30
推
abcd5566
: 很愛台灣翻譯的書 可惜一堆素質低的理工看不懂
70F 11/12 19:32
推
elcatel
: 都去賣雞排與小吃
71F 11/12 19:33
→
gotohikaru
: 待遇跟屎一樣 瘋狂costdown 劣幣逐良幣
72F 11/12 19:36
→
widec
: 對岸的翻譯品質也逐漸起來了...台灣書市未來GG
台灣慣老闆何止認為語言只是工具 所有專業他們都認為是工具
73F 11/12 19:36
推
gliu0403
: 不尊重專業啊誰要翻
75F 11/12 19:38
→
babyMclaren
: 都是「老師」 接案外包給大學生,壓低薪水
中間人狂拿XD
76F 11/12 19:38
推
Posaune
: 想太多 支那的翻譯品質跟狗屎一樣
文學作品翻得跟白痴一樣 學術作品則是東刪西砍
78F 11/12 19:38
噓
GARIGI
: 東立的輕小說,好幾個買了第一集沒有繼續翻譯,幹
80F 11/12 19:44
推
s2139165
: 沒市場出了只會虧本還滯銷
81F 11/12 19:46
→
phew18
: 翻了就變成對岸網站的在線閱讀 誰還想繼續翻
82F 11/12 19:48
推
tony20095
: 現在台灣人不太看書的啦,而且翻譯品質高薪水卻不高,
當然就只有熱門書才有翻譯,其他的要看翻譯去對岸找吧
,但是品質真的就…
83F 11/12 19:49
→
phew18
: 所以現在問題是台灣血汗 對岸更血汗 為什麼對岸卻幹得下去
86F 11/12 19:51
推
DaringDo
: 因為對岸人均薪水還是低於台灣很多
所以更低的價錢在對岸還是找的到人
87F 11/12 19:51
推
blakespring
: 你倒是說說這個月你買幾本書
89F 11/12 19:53
推
tin123210
: 家裡書櫃爆滿了,我沒錢買一間更大的房子
90F 11/12 19:55
推
SentLiTryPay
: 這樣不尊重學長 讓他感覺肚子被揍
91F 11/12 19:56
推
hiimjack
: 讓我想到西洽那篇「高達啦 什麼鋼彈」
92F 11/12 19:59
推
Argos
: 你要不要看看現在書市多慘?
93F 11/12 20:03
推
rinsoukan
: 會看書的人少 惡性循環
94F 11/12 20:03
推
kbpoop
: 買簡體就好了
95F 11/12 20:08
噓
aegisWIsL
: 讀文組只會被嘴啊
96F 11/12 20:12
→
vi000246
: 對岸速度太快了 台灣都晚半年到一年才翻好
97F 11/12 20:14
→
ariz283
: 台灣人愛看對岸翻譯的影片、說翻譯沒有價值沒人要做的工
作文組、然後再來說台灣翻譯垮了 ㄏㄏ
書也用對岸的 漫畫看網路的
98F 11/12 20:15
→
Rucca
: 因為翻這些不賣錢,但翻譯在台灣不會難賺
101F 11/12 20:19
→
dsilver
: ai來翻譯就夠了啊,李開復不是說翻譯家以後會失業
102F 11/12 20:25
推
well0103
: 台灣翻譯真的太便宜,沒辦法,台灣老闆不重視專業
103F 11/12 20:41
推
roc0212777
: 對面書便宜愛買怪誰? 一層一層把自己人玩死很有趣嗎
104F 11/12 20:42
--
→
JohnTing
台灣 11-12 20:26
台灣的翻譯血汗低薪所以沒人做,
中國的翻譯血汗低薪還是有人做。
大概這兩點差別
→
Testo
台灣 11-12 20:34
台灣書店都倒光了剩下成品...根本沒出版業了還翻譯?
→
nne9966
台灣 11-12 21:00
台灣要版權阿,中國都盜版的
→
qq12355q
台灣 11-12 21:43
不過中國那邊品質極度低落-.-除非是盜用一些出於興趣的翻譯或是台版的-.-+
→
whywater
台灣 11-12 21:45
因為在鬼島專業不值錢 不管文組理組 慣老闆眼裡都是22K
某家輕小說銷量太差會自動斷尾 後續請看原文
→
AYAKI
台灣 11-12 21:50
從連載漫畫到專業書藉都是中國翻譯啊,這種工作台灣做不下去,老闆都以為會英文的就會翻譯哈利波特,會日文都會翻村上春樹那種程度,完全無視翻譯其實需要很高的文學程度,更不用說專業的書藉要麻看原文,要麻看簡體字,每個工程師看簡體都強到不行
→
KKR7788
台灣 11-12 23:09
文字翻譯行情太慘還要幫出版社背黑鍋,實力夠強跳現場口譯比較優。
→
HANDBEER
美國 11-13 08:51
···
是該推英文為第二官方語言了