看板 C_Chat作者 emptie ([ ])標題 [問題] 為何要翻成請問你今天要來點兔子時間 Thu Dec 7 23:33:46 2017
如題
關於這部作品標題的中文翻譯
ご注文はうさぎですか?
Is the order a rabbit?
這個英文名就是直翻這句日文的意思
但中文的翻譯
請問您今天要來點兔子嗎?
雖然意思好像大致上也沒錯
但為什麼不直接翻成
請問您點的是兔子嗎?
是因為「來點兔子」會有微妙的雙關嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.224.243
※ 文章代碼(AID): #1QALzTUL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512660829.A.795.html
推 sasadog: 今天同花打不打得過full house??1F 12/07 23:34
→ emptie: 我第一次看到這個標題的時候,完全沒體會到可以當作點餐的意思…5F 12/07 23:36
推 s256988452: 請問今天要來點兔子嗎? 對 用蘿蔔付款 地點是草地13F 12/07 23:42
→ e2167471: 來點兔子(X) 來點兔子(O)14F 12/07 23:44
推 yang0623: 請問你今天要來點兔子(X) 請問你今天要來點心愛(O)16F 12/07 23:49
推 s32244153: 是 來一份兔子 要切不要辣 麻煩炸酥一點 等等來拿24F 12/07 23:54
推 juncat: 因為料理東西軍最後那句話被翻成今晚要點什麼吧25F 12/07 23:54
推 tf010714: 我一開始還以為這是在講四川紅燒兔頭的漫畫27F 12/08 00:20
推 GalLe5566: 1.來 點兔子 2.來點 兔子 兩個意思不是嗎?
算有梗的翻譯28F 12/08 00:20
→ jack86326: 提到料理東西軍的話我也想到以前中視有個全能美食秀31F 12/08 01:23
--