看板 C_Chat作者 gemini2010 (本人在PTT所有發言為反串)標題 [閒聊] 中文能非常好的重現日文意義嗎?時間 Tue Dec 12 23:11:08 2017
如題
會這樣問是因為水管又滑到了經典的孔文革初虐殺
https://www.youtube.com/watch?v=BcSuAhbtIFg
看了英文字幕覺得完全搔不到癢處阿
沒辦法把孔文革台詞中霸氣跟痛苦完美重現
只翻出"意"沒翻出"境"
小弟日文不好
想知道日中雙通的板友在看動畫時
會不會也會常常覺得中文沒辦法表達出日文意境呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.39.85
※ 文章代碼(AID): #1QB_6FKy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513091471.A.53C.html
推 Lupin97: 語言轉譯的信達雅永遠是譯者功力的呈現難題2F 12/12 23:12
→ buke: 有的是反而中文不好6F 12/12 23:13
在同樣是一流的翻譯下
感覺中文還是比英文能呈現日文的意義
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:14:48
推 siro0207: 當然會啊..尤其是在看輕小說的時候 很多作者會用各種口9F 12/12 23:14
→ siro0207: 口癖或第一人稱第二人稱 來區分講話的人12F 12/12 23:14
→ chinnez: 要翻出境就不能翻出義啊……14F 12/12 23:15
推 k960608: 有的肯定詞 介詞 時態 敬語 這些中文沒有的東西很困難16F 12/12 23:15
→ siro0207: 而這些中文都很難表達 所以有時就會搞不清處是誰講話18F 12/12 23:15
推 realflame: 語言翻譯上是沒辦法完全表達出意思的,能傳達到90%意思就算很厲害了19F 12/12 23:15
→ k960608: 所以實際上 只要意思傳達沒有錯誤 也看得懂 這樣就可以了21F 12/12 23:16
推 Jin63916: 英文比中文難表現日文意境是肯定的,文化也不同23F 12/12 23:17
→ chinnez: 天手古舞→手忙腳亂,意思是不同的啊,可是不這樣翻要怎麼翻意思才相同?24F 12/12 23:17
→ ducamao: 動畫英翻組的表達我反而覺得脫離更遠..26F 12/12 23:18
推 jay022137: 孔文革那句:「上天在懲罰我嗎?」 英翻用punished27F 12/12 23:18
推 roc0212777: 通常日譯中時很容易過譯啦 我們會不知不覺加些原本沒有的修辭進去28F 12/12 23:18
→ jay022137: 感覺有更強烈的詞可以用,像是scourge
只能說英翻要到位,原語言也要夠好,我們能馬上把「上30F 12/12 23:19
推 stanley8851: ex:wow有一隻王的語音是「I wield the heaven」
難道你要翻我揮舞天空嗎。這感覺上就差很多啊32F 12/12 23:20
→ jay022137: 天在懲罰我嗎?」想成「天罰」,但英譯者可能只知道處罰35F 12/12 23:21
→ k960608: 因為字面翻一定翻不出原本的意境 所以過翻很正常37F 12/12 23:23
推 npc776: 不可能 不管什麼語言碰到雙關語一定卡死38F 12/12 23:24
雙關語的確挺無解的,中譯也只能備註一下這是雙關梗XD
推 ringtweety: 反過來說 中文的某些詩詞也很難用日文講 正常的39F 12/12 23:24
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:25:35
推 whitecygnus: 個人覺得中文要翻出日文意境可能性算非常高的
問題是照著那種意境翻 除非已經熟悉日文 不然只懂中文的人很容易看不懂 對不熟悉的人來講根本只翻一半對熟悉一點日文的人來講又很容易翻過頭 平衡很難40F 12/12 23:25
→ shlee: 翻譯本來就不是很簡單的東西.. 懂意思是一回事 要怎麼把他44F 12/12 23:28
推 Oxhorn: 很難吧 語癖語助 這些一般都很難翻到位了45F 12/12 23:28
→ shlee: 用讓他人能理解的方式表達出來 是另外一回事46F 12/12 23:28
我發現這段英文翻得不到位的原因了...這位英譯者好像是直接照日文字幕翻的XD
難怪違和感那麼重,仔細看了日文字幕,雖然我日文不好也知道意境有差...
推 ga2006221985: 算能夠高度重現了吧,看英文翻譯很多意思都因為找不到適合的詞就自己改原文內容47F 12/12 23:29
推 RoChing: 我相信絕對可以,但是真的要兩邊程度都夠好又得知識淵博了解各種典故加上對該作品有愛才行,中文光文言白話互翻都會流失意境了
即使不能如實傳達,也可以用"補足"的方式49F 12/12 23:30
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:32:13
推 MONMONGA: 精通兩種語言的翻譯就算翻得出來 讀者也看不出那種情感畢竟翻譯除了文字以外也要熟知兩國文化 但是讀者不一定54F 12/12 23:37
→ npc776: 諧音也幾乎沒有解 二戰日本人會送五元硬幣給士兵 象徵越過了"四" 也就是"死" 這是少數中文可以直接翻出來的諧音梗其他像"炸豬排"跟"勝利"諧音所以日本人玩pubgㄘ到雞的時候畫面上不是顯示那句吃雞 而是吃炸豬排 這個換成中文就翻不出來 不管你用任何手段都翻不出來...56F 12/12 23:38
推 KONosic: 推文竟然沒有「文革,想家啦」61F 12/12 23:42
推 k960608: 假髮跟gay算是一個妥協手段吧62F 12/12 23:42
→ utcn92: 由於和製漢語的關係 我們理解日文已經算很容易的了63F 12/12 23:51
→ Rhime19: 語感不同,對文章的理解脈絡也不同,要翻過來是很困難的65F 12/12 23:54
推 Bewho: 中日互翻已經是比較好處理的了,英文的文化和中日又差得更遠,要翻的漂亮更難66F 12/12 23:54
→ Rhime19: 自己看懂還可以,但要說給別人聽真的無比困難68F 12/12 23:55
--