看板 C_Chat作者 hsuans (大豆)標題 Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?時間 Sun Mar 10 00:52:07 2019
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 日文的Stage是片假名
: 剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
: 居然把關卡翻譯成舞台
: 洛克人攻略本也是
: 一直在舞台舞台
: 你當洛克人在跳舞喔
: 這些譯者腦子是有洞嗎?
借一下本篇
我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
不知道他們為什麼這樣念法哦?
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.26.107
※ 文章代碼(AID): #1SW-ywmZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552150330.A.C23.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 00:52 hsuans.
→ NARUTO: 方言 發音不標準 選一個1F 03/10 00:53
應該不是方言,他們好幾個都這樣念,像GAMKER跟社長都是這樣發音的
※ 編輯: hsuans (27.147.26.107), 03/10/2019 00:54:59
→ Lupin97: 企業,三聲四聲選一個3F 03/10 00:54
呃,我不是在說兩國發音不同,我只是純好奇為什麼會念關「ㄑㄧㄚˇ」
※ 編輯: hsuans (27.147.26.107), 03/10/2019 00:55:53
→ akuma183: 我也有疑問 對面都唸頭ㄈㄚ 是本來就這樣 還是簡成發了?9F 03/10 01:02
推 Thatman1824: 因為簡體字的髮和發是同字
久而久之讀音就混雜了也不奇怪10F 03/10 01:04
→ akuma183: 我知道啊 想說是因為簡字的關係 還是原本就唸發12F 03/10 01:04
推 BSpowerx: 還真的可以唸卡.. 長知識長知識13F 03/10 01:04
推 Archi821: 是我們改了才對,很久以前台灣是兩種發音或多種發音
是教育部改了。例如牛仔褲的發音、垃圾的發音15F 03/10 01:56
→ akuma183: 牛仔褲傳到東方來時已經197x了 應該沒有改不改的問題17F 03/10 02:34
→ chister: 垃圾本來唸拉基 台灣改唸勒色18F 03/10 02:40
→ bluejark: 教育部發音很多有改啊為了習慣與考試19F 03/10 02:50
--