看板 C_Chat作者 Vulpix (Sebastian)標題 Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?時間 Sat May 4 04:56:20 2019
故事起因於 lightnovel 板上的一篇文章,
有人對失格紋小說中同時出現質量、品質感到頭痛,向出版社諮詢,回覆如下。
親愛的讀者您好:
根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網,
在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。
--
國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網……
這個東西我也用過,說真的裡面有些翻譯我不太清楚他們從哪兒抓來的。
最近一次使用:Zeeman effect。
1. 則曼效應:電子工程、天文學名詞、核能名詞、電機工程名詞、計量學名詞。
2. 季曼效應:化學名詞-化學術語、化學名詞-兩岸化學名詞、物理學名詞-聲學。
3. 塞曼效應:海洋地質學。
4. 基曼效應:力學名詞。
5. 齊曼效應:地球科學名詞。
那這個X曼效應到底是啥?
簡單說就是原子感應到外來的磁場而產生的某個現象(
能階分裂)。
那這關力學、聲學啥事?是個謎。
這一堆翻譯裡面最接近原音的是 3. 塞曼效應,也是物理領域較常使用的翻譯。
甚至有一個較少使用的柴曼效應也更貼近原文發音。
總之,對這東西我已經懷疑他的權威性很久了……
重點不是哪個音譯比較好,而是哪個音譯更常用,還有
領域是否恰當。
感覺上很像是找一個英文系學生去編篡專業領域的辭典一樣。
--
另外附上一個更詭異的東西:virial。也是物理上使用的一個名詞。
一般音譯成「維里」(容易被誤會成科學家的姓氏)
或意譯成「均功」(但其實也不是功),
甚至在化學領域中疑似譯作「位力」(想要音意雙譯)。
雙語詞彙資訊網中記載,virial coefficient 可譯作維里係數、均市Y數。
而且還是一個電機工程名詞!
我猜是想打均功係數,卻打錯字。但這表明了無心過錯的可能性。
再說到 coefficient,一般都翻譯成「係數」,
但是在雙語詞彙資訊網中,甚至可以找到某某「系數」這種翻譯。
怎麼看都覺得實在是錯得離譜。這顯示出編篡者不求甚解、囫圇吞棗的態度。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.76.209
※ 文章代碼(AID): #1SpAhsUR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556916982.A.79B.html
※ 同主題文章:
04-07 16:07 EricTCartman.
Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?
05-04 04:56 Vulpix.
05-05 11:24 forsakesheep.
→ Vulpix: 結果文刪了,早知道就用A了,不然這篇看起來很突兀XD1F 05/04 04:57
→ AlisaRein: 推文編輯在你內文裡面,反正都差不多
補充,那個代碼就是我看到的文8F 05/04 05:10
→ Vulpix: 結論:那錯誤百出的爛東西僅供參考。10F 05/04 05:15
※ 編輯: Vulpix (61.230.76.209), 05/04/2019 05:21:12
推 AlisaRein: 這種用語之爭我看很久,第一次看到有單位拿國教院的說法 所以很有疑惑11F 05/04 05:25
→ Vulpix: 事實上就是那個網站並非辭典,而是一個整理,而且整理得很爛。不過網站用起來倒是還算容易使用。13F 05/04 05:28
推 AlisaRein: 我記得這串有人提到台灣對翻譯這塊棄守很久,甚至大學教授要求學生看原文書
不要說對岸,日本也會把外文翻成日文16F 05/04 05:49
→ GodVoice: 日本大多專有名詞都直接音譯吧19F 05/04 05:51
推 arrenwu: 大學教科書翻譯的部分,對岸比我們全面20F 05/04 05:51
→ GodVoice: 台灣的問題 在 沒人說了算 翻的幾家都各自高捧自己21F 05/04 05:51
→ arrenwu: 不過有名的教科書在台灣應該都有翻譯本就是了22F 05/04 05:51
→ GodVoice: 吹捧自己噁心到 一堆教授乾脆叫學生用原文 不要用他們的翻譯
以MAG界來說 XXX同盟就讓人很討厭23F 05/04 05:52
推 AlisaRein: 雖然說日本只是搞音譯,但也是翻成自己國家的語言26F 05/04 05:58
→ tsainan: 我們教授叫我們看原文純粹只是翻譯版更難看懂...
大概比機翻好一點點28F 05/04 06:23
推 abadjoke: 不久前才一個 手機吧 說是iris色 那時就有人參照這個翻到底是虹膜色彩還是鳶尾花色 兩派意見吵了一段時間30F 05/04 06:37
→ crescent3: 我書讀得不多 但這頁一看就吐槽點滿滿
樓上那個iris色是有什麼好吵 虹膜顏色就眼睛顏色 光是東西方人眼睛顏色就不同了 虹膜色到底是哪色33F 05/04 06:55
推 cloud7515: 怎麼可能可以通用 這翻譯根本胡扯吧…
查辭典也是要參考前後句來決定採用那種用法啊36F 05/04 07:04
推 Serio: 太久沒在西洽發文 竟然有被引來的一天XD
其實當初回問在fb上錯篇時 (發到我的身體天下無敵)
小編還有說明是由台灣的翻譯人員負責 沒對岸辦公室人員
就覺得 我看這家也好幾本 也沒出現過 質量 這翻譯啊
單單只有一本會出現還不少的質量詞...(不是MASS)38F 05/04 07:50
推 Benbenyale: 翻譯詞有問題的不少 但錯這種質量=/=品質的問題
抓出來批評很有道理啊43F 05/04 08:18
推 barlin: 質量在臺灣就已經有另外的意思了
這很明顯就是翻譯在混
IRIS真要說也是要翻虹彩色吧
因為實際上IRIS的詞源是希臘文的彩虹
應該要說翻譯顏色得看這東西的色調是單色還是很多顏色的如果是多色調就是虹彩單色調就是鳶尾花45F 05/04 08:33
推 Serio: iris色我比較會覺得鳶尾花色, 虹彩色感覺就算多色感51F 05/04 08:47
推 j022015: 那個網站根本是請一個屆退老屁股翻出來的感覺52F 05/04 09:11
推 M4Tank: 翻譯學術用語這塊品質一直很不穩定 有些直接照辦 甚至還出現意思完全不對(然而考試要選國產貨的意思)53F 05/04 09:18
推 StBernand: 磁場本來就是力學,聲學也是力學的一部分唷55F 05/04 10:14
推 Swallow43: 以前國立編譯館主要就是在做翻譯名詞的編輯,教科書
嚴格說起編教科書才算他副業56F 05/04 10:23
推 dimw: 我去那個網站查了一下quality 看起來也沒有質量這個翻譯阿58F 05/04 10:27
→ Vulpix: 電機工程、管理學、海洋科學等都有,最糟糕的是連數學名詞都記上一筆。不過這個網站有一個方法自我解套,因為他本來59F 05/04 10:57
→ Vulpix: 就會蒐羅兩岸XX名詞,所以他也可以聲稱那只是也包含對岸的用語而已。62F 05/04 10:58
推 jokerjuju: 翻譯問題其實也是教改的鍋 以前有國家統一 後來書商要賺錢就大爆炸64F 05/04 12:14
→ Vulpix: 要不是國編有出現弊案,我一直都覺得國編館很好。
說到 iris,其實鳶尾花也不是只有藍紫色的,花色也是多種多樣(與 iris 本意挺切合的)。66F 05/04 13:09
--