顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-02-27 06:30:13
看板 nCoV2019
作者 webman (WebMAN)
標題 Re: [新聞] 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關
時間 Sun Feb 23 10:31:12 2020



兩個重點
1. 原原文翻譯,雖有缺乏,但沒有錯誤
2. 英文原句本來就有講到中國,硬要扯上政治的人是你

先說,我本人算是小留學生,英文算是我半母語,所以我想我有資格來分析這句英文(
我不敢做翻譯因為我中文也不強)。

以下這句,說者很明確的就全球疫情的現況表達了三個觀點:
The cases that we see in the rest of the world, [1] although the numbers are
 small, [2] but not linked to Wuhan or China, [3] it’s very worrisome

1 案例不多
2 跟中國或武漢無關
3 這種散播的現象讓人憂心

說者主要想表達的是,這樣下來疫情很令人擔憂,但他硬要扯這些例子不算多,還有跟
中國無關。第一點案例數量大家都看得到,多不多我們個人心中有把尺,自己可以做判
斷,我覺得刻意翻譯這點沒意義。第二點,說者很可以講成是在地傳染 (locally tran
smitted) 但他硬要扯中國進來,我覺得很不可取。


chiangdapang 原文的標題講的就是第二點,這有什麼錯? 可以說成在地傳染的說者硬
是講到中國,我也覺得可疑。

再說,你自己的文章都寫了類似的觀點,是你看文章的當下看的覺得不爽不順你意,所
以你就發這文? 看起來還以為 chiangdapang 原文多髒,文章的政治意圖多明顯,你的
觀點多中立。真的,多想一下你就可以推文。


不然來開放翻譯好了,看多少人觀點跟你不一樣。
我覺得這句原文應該翻成 :
「這些我們在全世界看到的例子,雖然不多,但無關與武漢或中國,這種現象令人擔憂
。」
(本翻譯題一共一分。提到中國扣分,提到武漢扣分,本題得負一分)


※ 引述《JellyKing (Lee DoRa)》之銘言
: 你下這標題是三小阿
: 首先人家原文是
: "WHO officials say coronavirus outbreak in Iran is ‘very worrisome’"
: 完全不是你拿來中譯下標的這句
: 然後再來看看被你當成標題的這句內文:
: "The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are
small,
: but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome"
: 主詞是"cases"
: 這句話的意思是說 "世界上有些與武漢或中國無關的案例雖然數量少 但是令人非常擔
心"
: 看懂了沒 重點在那些可能是境內擴散的"案例"令人擔憂
: 根本不是你亂翻的"各國感染與中國無關"這種語意
: 是怎樣 新聞亂發亂扭曲 政治正確就沒關係了是嗎
: ※ 引述《chiangdapang (蔣大胖)》之銘言:
: : 完整標題:<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連
: : 發稿單位:CNBC
: : 發稿時間:2020/2/21
: : 撰 稿 者:Berkeley Lovelace Jr.
: : “The cases that we see in the rest of the world, although the numbers a
re
: : small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome,” Tedros
Adha
: nom
: :  Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, said Fr
iday
: at
: :  a news conference at the agency’s headquarters in Geneva. “These dots
 are
: : actually very concerning.”
: : Health officials are receiving information about the patients in Iran, b
ut
: “we
: :  have to engage them even more,” Tedros said.
: : World health officials still have a chance to contain the virus, he said
, but
: : it’s getting less likely by the day.
: : “The window of opportunity is still there, but our window of opportunit
y is
: : narrowing,” he said. “We need to act quickly before it closes complete
ly.”
: : He also cautioned: “This outbreak could still go in any direction.”
: : 原文連結:https://www.cnbc.com/2020/02/21/who-officials-say-coronavirus-
outb
: reak-in-iran-
: : is-very-worrisome.html
: : 譚德塞:其他各國的感染案例數量雖少,但與武漢或中國無關連,是令人擔憂的事


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.252.255 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UKUFoRs (nCoV2019)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1582425074.A.6F6.html
teren: Not linked 用無關來翻可能會有很多誤解1F 36.230.153.11 台灣 02/23 10:34
teren: 從傳染病的角度看 應該說追蹤不出history
kougousei: not linked 翻無法追溯回... 可能較好3F 111.251.151.31 台灣 02/23 10:35
teren: 也就是跟最近很紅的社區感染類似的概念吧4F 36.230.153.11 台灣 02/23 10:35
kougousei: 在這個語境下 也比較不會有政治爭議5F 111.251.151.31 台灣 02/23 10:35
teren: 用無關在中文語意上會有問題6F 36.230.153.11 台灣 02/23 10:36
Risperidone: 好啦大家都討厭塞痰得fuxk7F 115.43.32.17 台灣 02/23 10:36
geordie: Not linked可以翻為無相關連結吧8F 114.40.175.203 台灣 02/23 10:37
teren: 整句話理解為其他各國疑似社區感染的病例9F 36.230.153.11 台灣 02/23 10:37
teren: 雖然少 但還是令人擔憂" 這樣沒啥問題
Koei361: lol 小留學生-英文好的關聯性往往非正相11F 123.194.164.62 台灣 02/23 10:38
Koei361: 關
Noel7788: 不要用有關無關來翻譯、用這幾個個案無13F 110.26.42.55 台灣 02/23 10:39
Noel7788: 法連結到中國或武漢比較適當吧。
hwider: 嗯嗯,意思接近:這些少數案例無法追溯到15F 36.239.115.81 台灣 02/23 10:41
geordie: 撇開文字,人家科學家用的是病毒株來找路16F 114.40.175.203 台灣 02/23 10:41
hwider: 中國,所以讓人擔憂。他比較希望可以追溯17F 36.239.115.81 台灣 02/23 10:41
teren: 中文太籠統 用字不精確理解上會有問題18F 36.230.153.11 台灣 02/23 10:41
hwider: 到中國,才有明確接觸史。19F 36.239.115.81 台灣 02/23 10:41
geordie: 的吧20F 114.40.175.203 台灣 02/23 10:42
Koei361: 台灣出生長大,讀了一輩子中文的人,中21F 123.194.164.62 台灣 02/23 10:42
Koei361: 文不好的也不少..  翻譯要到信達雅本來就
Koei361: 需要兩種語言掌握度都高
teren: 是用接觸史旅遊史去追蹤 應該不是病毒株24F 36.230.153.11 台灣 02/23 10:42
geordie: 台灣的中文混了清國+日治+ROC25F 114.40.175.203 台灣 02/23 10:43
pink0518: 所以英文好不夠 中文也要好才行XD26F 114.24.110.186 台灣 02/23 10:43
geordie: 然後在專政時期連原文跟翻譯完全對不上27F 114.40.175.203 台灣 02/23 10:45
teren: 英文中文無所謂 重點是理解是否到位28F 36.230.153.11 台灣 02/23 10:45
geordie: 台灣人的中文會好才神奇29F 114.40.175.203 台灣 02/23 10:45
LesMiz: 英文也不是譚德賽的母語..30F 42.72.112.232 台灣 02/23 10:49
devirnt: 你要不要重修英文?中文也順便31F 114.137.92.87 台灣 02/23 10:50
yudofu: 武漢病毒找不到從中國來的傳播路徑,表示32F 114.45.18.104 台灣 02/23 10:52
yudofu: 以後即使國內如何防治都還是會有源源不絕
yudofu: 的病毒外送,可憐。
yudofu: 重點是無法追溯的link,吵半天翻譯結果沒
yudofu: 一個行的,還政治勒
PennyFinn: 小留學生 XDD 以前有同學看不懂他爸公37F 42.76.122.24 台灣 02/23 10:57
PennyFinn: 司的財經新聞的
elainakuo: 直翻跟中國跟武漢無關 根本讓人不爽39F 118.167.31.56 台灣 02/23 11:02
elainakuo: 改成第三地傳播跟本土傳染才是
fred7698: 翻譯是雙語的掌握,母語不是絕對正相關41F 101.12.55.51 台灣 02/23 11:05
q2825842: 上一篇jellyxxxx胡亂翻譯解讀,原文語42F 202.68.200.91 香港 02/23 11:11
q2825842: 意如何,有基本英文程度都明白
q2825842: 英文語法每個句子都有邏輯關係,上一篇
q2825842: 把這些關係拿掉,幾句話混一起後完全脫
q2825842: 離原意
ChesterB: 我覺得你中文有問題 不然就是理解有問題47F 111.254.205.167 台灣 02/23 11:18
TomNook: 前面的人亂譯,一堆人還自以為聰明48F 219.70.161.81 台灣 02/23 11:21
NEWSTAY: 才在上一篇砲翻成全世界是英文很差 這邊49F 172.58.92.228 美國 02/23 11:21
NEWSTAY: 翻全世界又認同了 厲害
TomNook: 同意q2825看法51F 219.70.161.81 台灣 02/23 11:21
NEWSTAY: 都亂譯可以快點出來示範嗎52F 172.58.92.228 美國 02/23 11:24
realblank: 現在WHO就黑 超譯再繼續黑也沒人在意53F 114.43.76.40 台灣 02/23 11:32
jxxxx: 比較認同jellyking的說法, 且較符合原英文54F 61.224.188.196 台灣 02/23 11:39
jxxxx: 文章的語意.
karta2359950: 唐德賽不得好死56F 180.217.87.194 台灣 02/23 11:43
chiangdapang: The cases that we see in the rest57F 111.241.22.178 台灣 02/23 12:09
chiangdapang:  of the world but not linked to
chiangdapang: Wuhan or China,although the
chiangdapang: numbers are
chiangdapang:  small, it’s very worrisome
tearcolor: 有related 沒linked62F 223.138.94.222 台灣 02/23 12:14
chiangdapang: 有人開玩笑說某國外交部人員本來想63F 111.241.22.178 台灣 02/23 12:14
chiangdapang: 這樣寫,但是忘了校稿就丟給譚德賽唸
tearcolor: 他就是要說社區感染令人擔心65F 223.138.94.222 台灣 02/23 12:18
tearcolor: 不然他用related就好了
tearcolor: 不過我個人覺得也是有點偷渡感覺
chiangdapang: WHO本來原意就是要說各國自己境內社68F 111.241.22.178 台灣 02/23 12:21
chiangdapang: 區感染問題的(現在疫情本來就是這樣
chiangdapang: 發展了),結果文字讀起來就像是某些
chiangdapang: 東方國家的人常犯的文法錯誤
chiangdapang: 原意簡言之:「這些與中國武漢無關的
chiangdapang: 傳染案例,雖然不多,但是情況令人非
chiangdapang: 常擔憂」
suzan: 原po的理解力...75F 118.169.12.233 台灣 02/23 12:54
chiangdapang: 口語要順的話,會用現在分詞去接句子76F 118.165.125.219 台灣 02/23 12:55
chiangdapang: ,而不是原稿 "but not linked to
chiangdapang: Wuhan or China" ,WHO的工作人員或
chiangdapang: 譚德塞都是高學歷知識份子,按理不應
chiangdapang: 該這樣寫文章的,
selvester: 是不是高知識不確定 確定他是衣索比亞81F 27.242.190.191 台灣 02/23 13:08
selvester: 幸運受教而獲官位的 價位相較其他比較
selvester: 好買通
antonis: 文章要表達的是在國外社區傳播的現象....84F 111.82.117.138 台灣 02/23 13:26
antonis: 「跟中國無連結」指的是不是直接從中國
antonis: 傳入......
duvw: 順風向黑者越黑紅者越紅,民眾拍手87F 110.28.2.52 台灣 02/23 13:36
Merman19: 文組小留學生?88F 220.133.2.45 台灣 02/23 14:18
unprove: 原標題很明顯和原文意不同呀89F 101.12.60.127 台灣 02/23 16:30

--
※ 看板: nCoV2019 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 80 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-02-27 07:08:36 (台灣)
  02-27 07:08 TW
“The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome,”
but not linked to Wuhan or China 這句話就是撇清和中國,武漢無關 病毒本來就中國出來的 中國人跑去美國生孩子,那中共應該會洗腦該孩子叫中國人吧 同樣意思,中共卻在叫CHO說跟中國,武漢無關 小粉紅五毛,當然都是往外跑,自稱英文很好的一堆五毛 當然會替中共洗地,維穩 像辛灝年演講一樣,小粉紅五毛,自稱學者,替中共洗地
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇