看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 日本作家解密!台灣漫畫為何「日文狀聲詞」不翻譯?
時間 2016-11-07 Mon. 18:18:57
日本作家解密!台灣漫畫為何「日文狀聲詞」不翻譯?
必PO TV
http://bepo.ctitv.com.tw/2016/11/141772/
喜愛看漫畫的台灣人一定會發現,對於國外漫畫出現「狀聲詞」,通常都沒翻譯,只會翻在對話框內的台詞,因此有網友疑惑原因為何?甚至連日本BL漫畫家都好奇!
日本BL漫畫家見多ほむろ在Twitter表示:「台灣版漫畫幾乎只翻譯對話框內台詞,相較韓文版連背景日文都修得一乾二淨,可能是因為"修圖太麻煩"了」並放上幾張對照圖,引起日本網民熱烈討論。
另外還有日本少女漫畫作家發現,台灣對於「有框的狀聲詞」都會翻譯,若是融合在背景的卻顯示原文,對於此現象感到有趣,其實有許多日本觀光客來台旅遊,通常會買幾本喜愛的漫畫回國,某些原因是認為台灣不翻譯狀聲詞很新奇,因而留做紀念。
日文狀聲詞,遐想比較多 3:) 3:) 3:)
--
※ 作者: IUUUUU 時間: 2016-11-07 18:18:57
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 8395
( ̄︿ ̄)p tty1 說瞎!
3樓 時間: 2016-11-07 18:33:36 (台灣)
→
+2
(編輯過) TW
當然了....狀聲詞用繁體 >>畫面都是 咚咚咚咚 撞撞撞 國國國 超礙畫面 看了一定氣到起秋
4樓 時間: 2016-11-07 18:53:58 (台灣)
→
+1
11-07 18:53 TW
如果這一些日本作家了解台灣出版社小編的工作環境,就能明白為何台灣的漫畫不修背景的狀聲詞了~
7樓 時間: 2016-11-07 20:56:39 (台灣)
讚
-1
(編輯過) TW
少見多怪啊,韓語和日語都是表音文字,不僅發音豐富,還可單獨使用 漢語的表音文字不僅貧乏而且難寫,注音文又不能用,當然是這樣子了
回列表(←)
分享