顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-09-12 21:37:15
看板 Gossiping
作者 nissan168 (pingGO)
標題
 [問卦] 大陸翻譯的書超多?

時間 Sat Sep 12 10:47:15 2020


不關是古希臘的柏拉圖、亞理斯多德,或現代榮格,還是各大西方暢銷書、還是經典書。

大陸都可以找到翻譯本。台灣的話,就沒了。


平常不看簡體字的書,以為會看不懂。

那麼...大陸翻譯的著作,除了字體是簡體字外,他們的「用語」跟台灣會差很多嗎?買
了之後,會有什麼是必須克服的?


沒買過大陸書。但是,有些書真的想看?

有專家解卦嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.143.252 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VN3QrVR (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1599878837.A.7DB.html
Vincent8026: 專有名詞1F 09/12 10:47
lio293123: 京東買了一批書 超便宜 只是翻譯用字跟排版還有字體真2F 09/12 10:48
lio293123: 的要重新適應
poqwiuer: 肥宅學店都用大陸翻譯本 上網也看大陸翻譯漫畫 超爽的4F 09/12 10:48
morichi: 看R 用語自己修正回來就好5F 09/12 10:48
laladiladi: 專有名詞比較麻煩吧 不過有心就自己去比較原文6F 09/12 10:49
laladiladi: 看那個詞的意思是什麼 臺灣沒比較好中國不一定爛
ak904: 中國市場大,書的種類真的多很多。8F 09/12 10:49
DORAQMON: 大陸比較有世界觀,台灣算井蛙9F 09/12 10:49
lariat: 自然科學的書簡體字可以看  社會科學就真的算了10F 09/12 10:50
welly520: 不光書籍而已 動漫 影集 也是一堆11F 09/12 10:51
dlam002: 有些書能算翻譯嗎?你自己用原文丟GOOGLE還比較正確12F 09/12 10:51
realtw 
realtw: 臺灣沒文化呀 就得跟大陸學習文化13F 09/12 10:51
warbreaker: 除了紙質差  其他都勝出14F 09/12 10:51
realtw 
realtw: 臺灣成天吹 自己有軟實力就是個笑話 連書都要看大陸的15F 09/12 10:51
ericpan6868: 對面的缺乏知識貧乏症且自以爲大國,所以需要翻譯書16F 09/12 10:51
BUMAS: 稍微生癖一點的書台灣都沒翻譯了啊,台灣的出版業早就只剩17F 09/12 10:51
BUMAS: 下半口氣而已了
laladiladi: Google翻譯出來也很容易出中國用語= =19F 09/12 10:52
realtw 
realtw: 臺灣這種深度文化不具備了 臺灣的都是一些膚淺的八卦20F 09/12 10:52
dlam002: 廣西仔你好,最近看了什麼野雞雜誌啊?21F 09/12 10:52
H2SO3: 以後只剩翻譯簡體字的書商22F 09/12 10:52
welly520: 翻譯別人的東西就自以為自己有文化??23F 09/12 10:53
welly520: 支那賤畜被限糧 吃不飽腦子轉不動了
realtw 
realtw: 臺灣翻譯水平很差 所以在看大陸書  臺灣把肖申克的救贖都25F 09/12 10:54
pkmu8426: 台灣: 書? 那是什麼26F 09/12 10:54
realtw 
realtw: 能翻譯成刺激1995 你說臺灣翻譯水平有多差27F 09/12 10:54
a904472000: 一些用詞翻譯不一定,這個要看個人,然後realtw吃屎28F 09/12 10:54
Sirine: 不用原書授權就能翻譯出版  超賺29F 09/12 10:55
dlam002: 那翻譯垂直怎樣?30F 09/12 10:55
Eriri: 畢竟人家市場更大 很多冷門書都能生存31F 09/12 10:56
Eriri: 台灣市場太小了 很多經典書籍沒甚麼人會想讀 自然沒有出版
a6234709: 人家翻譯有足夠市場 我們光評估就被編輯打翻譯沒利潤33F 09/12 10:57
Eriri: 社想花時間金錢翻譯34F 09/12 10:58
foreverer: 專業名詞會有很大的問題 還不如看原文35F 09/12 11:00
maxmeyer: 廣西人你們最愛吹的信達雅要不要看一下那些可笑的電影名36F 09/12 11:00
maxmeyer: 稱翻譯有沒有符合啊
louisnight: 這點不得不說中國翻譯真的屌38F 09/12 11:01
louisnight: 連大學用書全都翻譯 不讓語言成為學習的隔閡
blackhippo: 技術類的書是真的翻不少.不過專有名詞要自己轉譯40F 09/12 11:02
jojomaan: 工具書,能有效率學習才是重點,能讀原文當然最好41F 09/12 11:02
jojomaan: 但英文能力不足,看翻譯是最快的
jojomaan: 真不懂講那些賭氣的話,有什麼屁用
blackhippo: 有錢最好是一本譯本跟一本原文44F 09/12 11:04
louisnight: 相比台灣在這方面太崇洋 很多專業書籍就很難了 還用英45F 09/12 11:04
louisnight: 文寫 根本不是教育的本質
blackhippo: 你不用英文教..出社會照樣要被英文KB文件洗禮47F 09/12 11:05
jojoberry: 就 都看啊   很難嗎?48F 09/12 11:05
louisnight: 我記得中國大學用書 是政府中央翻譯 都有一定的標準49F 09/12 11:05
ECZEMA: 廢話的話 看簡中就可以了 正常都是看原文50F 09/12 11:05
louisnight: 我認為先了解科學的本質 再用英文講51F 09/12 11:06
allmwh: 協方差=共變異數 行=列 列=行 還是看原文就好qq52F 09/12 11:06
louisnight: 跟剛開始用英文直接學科學 難度不在一個水平53F 09/12 11:06
blackhippo: 統一翻譯這點我認為中國是有心.不過要拿這點說台灣崇54F 09/12 11:07
blackhippo: 洋我只會覺得你想太多
blackhippo: 台灣不搞翻譯只是沒賺頭而已
TingTT: 看簡體字不如直接看原文57F 09/12 11:10
b258963147: 日本的比較多 名詞又會統一 很嚴謹58F 09/12 11:10
Nravir: 台灣都能把China翻成大陸了還有啥可以講的59F 09/12 11:11
blackhippo: 不然要翻支那啊?60F 09/12 11:11
MarXXXX: 社會科學類的內容會被河蟹 買前想清楚61F 09/12 11:12
rayxg: 一推爛書,網路貼上沒啥內容62F 09/12 11:13
zxcfluter: 我看過一本最近出的簡體書,翻譯流暢,沒有甚麼感受到63F 09/12 11:13
zxcfluter: 用語的差異
koexe: 市場大 買版權能回本 結案65F 09/12 11:20
peternano: 我覺得如果只能看翻譯書籍的人沒什麼競爭力啦...66F 09/12 11:22
chino32818: 中國連996的也在用翻譯書 真的蠻廢的67F 09/12 11:23
kklic500: 中國對書籍翻譯蠻重視的 人海戰術去更新教材68F 09/12 11:26
jackwula9211: 用語有差啊而且差不少。沒辦法,台灣翻譯冷門書會69F 09/12 11:26
jackwula9211: 賠錢
mytoychiu: 簡體書的翻譯會刪減改文喔 簡單說就是河蟹71F 09/12 11:28
liliisme: 我很少看專業書,主要看小說,但是中國的關鍵字很多,蠻72F 09/12 11:28
liliisme: 常被刪減篇幅。
rereterry: 就專業領域可以找來當入門書,但說實話,你還是得學習74F 09/12 11:36
rereterry: 適應原文書啊!無論是網路搜索還是查找最新論文,終究
rereterry: 要靠英文
hello21: 大陸的書 在各個領域專業性深入很多 台灣的專業性不足77F 09/12 11:36
wwewcwwwf: 台灣專業資訊和書籍譯本少到靠杯 不然誰要看簡體字78F 09/12 11:38
MONMONGA: 沒能力比照原文版不如不要看 常常亂刪減內容79F 09/12 11:40
renfro928: 線上盜版電影、美劇、動漫不都是大陸翻譯的?80F 09/12 11:42
grandwar: 那麼多書幹嘛?你會看嗎?一堆人買書是擺在家當花瓶自以81F 09/12 11:52
grandwar: 為有文化
grandwar: 小說幹他媽的也要翻譯?低能兒嗎?
cathy0157: 英文可看、日文可看,怎中國簡體字就毛特多?84F 09/12 11:55
grandwar: 買一堆書堆得像書倉一樣卻一本都沒看,幹他媽的這叫有病85F 09/12 11:58
grandwar: !懂嗎?要去就醫不是再跑去書店裝文青放棄治療
koexe: 某樓不看書就算了 不要貶低買書的人好嗎 在台灣買書夠痛苦87F 09/12 11:59
koexe: 了
grandwar: 榮格的書,張老師、心靈工坊出很多了,古希臘的書幹他媽89F 09/12 12:01
grandwar: 的連哈佛歷史系都要你看「原文」,「原文」懂嗎?原文啦
grandwar: ~幹!
verdandy: 大概自己不看書,所以認為其他人都不看書92F 09/12 12:02
staco: 大陸書低級錯誤(不是文意理解錯的那種)還蠻多的,真的要拿93F 09/12 12:02
staco: 原文來對著看
grandwar: 看不懂阿提卡希臘文、愛奧尼亞方言,你看三洨古希臘文都95F 09/12 12:03
grandwar: 是摸皮毛而已,浪費時間先去學古希臘文啦
staco: 台灣翻譯沒那麼多,就只是錢的問題而已(反正瞧不起翻譯)97F 09/12 12:04
natyshow: 他們書都是橫式左翻,台灣書都是直式右翻98F 09/12 12:05
diding: 經典書你說的圖書館明明一堆99F 09/12 12:05
s910928: 不翻譯要怎麼閹割怎麼和諧,直接給人民看原文那還得了100F 09/12 12:22
a82611141: 台灣的翻譯書真的比大陸少很多101F 09/12 12:30
tommy21332: 我的經驗是能看原文就看原文,有些想表達的內容不是102F 09/12 12:35
tommy21332: 翻譯能表達出來的
juyac11: 文科教科書經典都是靠大陸104F 09/12 12:54
Ginpunch: 這就要怪台灣出版社不爭氣  連翻譯書都短視近利105F 09/12 13:02
Ginpunch: 當中國出版社出經典重譯的大企劃 台灣還在問這能賣錢嗎
Ginpunch: 用語不會差太多 但買之前建議去豆瓣圖書看評價
Ginpunch: 有些簡體書真的翻得很爛
AATM1999: 都是有經過審查的東西 不然為什麼早年不少中國人去香港109F 09/12 13:14
AATM1999: 來台灣都愛買書 後來他們海關查書也變嚴格了 事實還是很
AATM1999: 坑的
mamamia0419: 不影響整體閱讀,但部分名詞意思不同會讓人誤會112F 09/12 13:20
x81236900: 有些簡體書翻得很爛喔 還會加自己的東西113F 09/12 13:28
x81236900: 比較推薦買工具書 但要先去看豆瓣評價
arue: 捧中國翻譯捧成這樣 閹割多少你都不知道115F 09/12 13:31
arue: 很多翻很爛,語意不順像那翻譯軟體直接翻的,當然因為市場大
arue: 很多冷門書只有他們才有譯本
citronlemon: 哲史文學類的要小心譯者自行審查,翻譯時故意曲解原118F 09/12 13:45
citronlemon: 意
deutyi: 一本書也沒多少錢自己去買來看比較很難嗎?120F 09/12 13:57
deutyi: 你說的經典台灣通通都有,只是冷門
deutyi: 重點的幾本一定會有,比較偏的才會缺
deutyi: 這種思想類的最好就是看原文,就算沒有審查制度的翻譯有
deutyi: 時候也未必能盡人如意
deutyi: 台灣的譯本,老譯本有時候反而才翻得到味。古典英文配古
deutyi: 典中文才是絕妙
deutyi: 到位
WWIII: 先進國家 跟以前日本一樣 大量翻譯128F 09/12 14:59
cccict: 智障才看翻譯書,看原文比較精準129F 09/12 15:47
r5e97nk63: 專業名詞不如看原文,不過有些還是翻譯得不錯130F 09/12 16:53
fasd72: 同意L 大說的,就是要讓學生了解,用原文讓學生一知半解131F 09/12 19:35
fasd72: 有什麼用,到底在學英文還是專業?

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 39 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)不收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇